روایت اصغر نوری از «نمایش افسانهای برای وقتی دیگر» سلین | ترجمه مشترک با مهدی سحابی
اصغر نوری تجربه برگردان رمان «نمایش افسانهای برای وقتی دیگر» را بسیار عجیب و سخت دانست چون باید به لحنی که زندهیاد مهدی سحابی انتخاب کرده بود وفادار میماند.
اصغر نوری تجربه برگردان رمان «نمایش افسانهای برای وقتی دیگر» را بسیار عجیب و سخت دانست چون باید به لحنی که زندهیاد مهدی سحابی انتخاب کرده بود وفادار میماند.
نشر دیدآور فعالیت خود را در حوزه ادبیات داستانی و ادبیات نمایشی از مهرماه سال قبل آغاز کرد و بهزودی شاهد کتابهای جدیدی در این حوزهها خواهیم بود.
اصغر نوری گفت: هشت نمایشنامه آگوتا کریستف در دو جلد در نشر مروارید منتشر میشود و به بازار میآید.
اصغر نوری گفت در کتاب "شوخی میکنید مسیو تانر" رابطه انسان با محل زندگی و خانه مورد بحث قرار گرفته است.
در گفتوگو با مترجمان به این موضوع که ناشران دانشگاهی نقش مهمی در چاپ کتابهای فلسفی، هنری و ادبی دارند تاکید شد.
اصغر نوری معتقد است، ترجمه کتابهای آموزشی و نظری حوزه هنر الزامی است.
اصغر نوری گفت: قصد دارم در سال جاری نمایش "من خودم" را که نوشته خودم است و پیش از آن اجرایی از آن نشده را در تماشاخانه ایرانشهر به صحنه آورم.
کتاب "آتیلا" نوشته کلود ووالیه با ترجمه اصغر نوری به چاپ رسید.
اصغر نوری گفت: مخاطب ایرانی در نمایش "ستارهشناس" این امکان را دارد که سوالات و مسائل امروزه خود را در آن ببیند ضمن اینکه این نمایشنامه یک پیشنهاد تازه برای درام ایرانی دارد.
اصغر نوری گفت: در نمایش "ستارهشناس" هر طیف از تماشاگر را با طنزی سالم، بدون حرف زشت و ادای ناجور، میخندانیم.