سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: اصغر نوری مترجم و کارگردان تئاتر، با این توضیح که رمان "ادموند گانگلیون و پسر" نوشته ژوئل اگلوف را برای چاپ به نشر افق سپرده به هنرآنلاین گفت: این کتاب همچون دیگر آثار اگلوف طنز سیاه دارد و موقعیت تراژیک و شرایط سخت انسانی را با زبان طنز روایت میکند. این ژانر معروف در فرانسه و دیگر کشورها پرطرفدار است و چند سالی میشود تمرکزم بر ترجمه ژانر طنز سیاه است. داستان رمان نیز در مورد گانگلیون، بنگاه کفن و دفن شهر کوچکی است که در این شهر کسی نمیمیرد و افراد بنگاه بیکار شدهاند.
او همچنین از انتشار کتاب "شوخی میکنید مسیو تانر" نوشته ژان پل دوبوآ توسط نشر افق خبر داد و افزود: این اثر نیز در ژانر طنز سیاه میگنجد و قصه مردی است که یک خانه اشرافی به ارث میبرد. این خانه قابل سکونت نیست و باید بازسازی شود. او آپارتمان خود را میفروشد تا بتواند با پول آن، خانه را بازسازی کند. از آغاز تا پایان به آدمهای عجیب وغریب و افراد دروغگو برمیخورد. کل رمان طرح کار چند ماه او در مواجهه با دزدان و افراد نیمهدیوانه است تا بازسازی خانه تمام شود. با مطالعه رمان هم دلمان برای او میسوزد و هم به اتفاقاتی که برای این مرد رخ میدهد میخندیم؛ اما اینها ظاهرا قضیه است و تم اصلی رمان به این موضوع پرداخته که آیا میتوانیم صاحب یک خانه شویم و یا مالکیت چیزی موقتی است؟
نوری یکی از ویژگیهای مهم این رمان را مبحث "زبان" دانست و ادامه داد: نویسنده کارگرهای خارجی را وارد داستان کرده و آنها فرانسوی را اشتباه صحبت میکنند. در کتاب به همان شکل غلط مکتوب شده و در ترجمه نیز این موضوع را رعایت کردم و غلطهای املایی کتاب "شوخی میکنید مسیو تانر" عمدی هستند. دوبوآ همچنین قصد داشته با آوردن کارگرهای خارجی مفهومی را مطرح کند که در هر مکانی همه غریب هستند و یک غریبگی در زندگی وجود دارد. هیچوقت نمیتوان قطعا گفت این مکان مال من است که در حقیقت مفهومی فلسفی است. در این کتاب بیشتر از همه چیز رابطه انسان با محل زندگی و خانه مورد بحث قرار گرفته است.
او قصد دارد کتابهای دیگری را نیز از ژان پل دوبوآ به فارسی برگرداند و این روزها مشغول ترجمه نمایشنامه و رمان است.