گروه ادبیات خبرگزاری هنر ایران - رئیس مرکز فرهنگی سفارت هندوستان در ایران با تاکید بر اینکه آثار ادبی این کشور در ایران ترجمه نشده است، گفت: هندی‌ها برای زبان فارسی احترام قائلند، بیشتر کتاب‌ها در هند به فارسی نوشته شده و نیازی به ترجمه ندارند؛ کتاب‌های موجود درباره هند در بازار کتاب ایران، آثار شاعرانی است که در سبک هندی کار کرده‌اند.

بِلرام شُکَلا با اشاره به حضور خود در سی‌وپنجمین نمایشگاه کتاب تهران و بازدید از این رویداد گفت: همه بخش‌ها و غرفه‌ها حتی بخش کودک و نوجوان را بازدید کردم. هر سال در دهلی نمایشگاه کتاب را برگزار می‌کنیم آن نمایشگاه هم خیلی بزرگ است، دوستداران فرهنگ در طول سال منتظر هستیم تا این نمایشگاه برگزار شود.

رئیس مرکز فرهنگی سفارت هندوستان در ایران با بیان اینکه نمایشگاه کتاب تهران از چند وجه خیلی خوب بود، ادامه داد: مسائلی در نمایشگاه رعایت شده بود که گردش در آن را آسان می‌کرد، برای مثال می‌خواستم اطلاعات کتاب را پیدا کنم و بدانم چه کتاب‌هایی درباره هند چاپ شده و به نمایشگاه تهران آمده است.

وی افزود: وقتی از اطلاعات نمایشگاه در این‌باره پرسیدم، کاغذی بلند به دست من دادند که در آن نام کتاب‌ها و آدرس غرغه‌ای که کتاب را عرضه می‌کند نوشته شده بود. این روش اجازه نداد وقت من برای پیدا کردن غرفه‌ها تلف شود و از کم‌ترین وقت بهترین استفاده را کردم. کتاب‌های زیادی درباره هند خریدم، حتی سال‌ها دنبال خرید کتابی بودم که آن را پیدا کردم و این دستاورد خوبی بود.

او ادامه داد: در نمایشگاه دوستانم را دیدم و در نشست‌هایی که درباره پیشینه زبان فارسی و جایگاه زبان فارسی در هندِ امروز بود، شرکت کردم.

 

بدون یادگیری زبان هندی نمی‌توان هندی‌ها را شناخت

شکلا با بیان اینکه آثار ادبی هندوستان در ایران ترجمه نشده است، ادامه داد: متاسفانه در زمینه ادبیات هندوستان ترجمه نداریم، بیشتر کتاب‌هایی که در مورد هند در بازار کتاب ایران وجود دارد، آثار شاعرانی است که در سبک هندی کار کردند، همچنین درباره ادیان و فلسفه هندوستان کتاب‌ها داریم؛ اما ادبیات هند که در صدها زبان در دوران معاصر شکوفا شده است و برجسته‌ترین ادبیات جهان شمرده می‌شود، در زبان فارسی ترجمه و منتشر نشده است. در سالن ناشران خارجی هم ادبیات هند جایی نداشت، با اینکه ادبیات هندی و زبان‌های جنوبی که کتاب‌های برجسته‌ای در این حوزه وجود دارد، در دسترس است، اما در نمایشگاه جایی نداشت.

رئیس مرکز فرهنگی سفارت هندوستان در ایران با اشاره به اینکه بیشتر آثار ادبی در هندوستان نیاز به ترجمه ندارند، افزود: بیشتر کتاب‌ها در هند به فارسی نوشته شده است و نیازی به ترجمه ندارند، اما اینجا در تمام ایران حتی یک بخش زبان هندی نیست، این در حالی است که هندی‌ها همه بزرگان و مفاخر فرهنگ ادب فارسی را می‌شناسند و می‌توانند آثار آنها را بخوانند و همه چیز آنجا شناخته شده است، پس فرهنگ یک‌جانبه شده است. کتاب‌هایی از هند و کتاب‌های قدیم یا معاصر نداریم.

او با تاکید بر اینکه ایرانی‌ها باید هندی یاد بگیرند، توضیح داد: هند پرجمعیت‌ترین کشور شده است، پنجمین اقتصاد را دارد و در حال رسیدن به رتبه سوم اقتصادی است. ارتباط هند و ایران چند هزار ساله است، اما بدون یادگیری زبان هندی نمی‌توان هند و هندیان را شناخت.

به گفته شکلا در هندوستان کپی‌رایت به شکل جدی رعایت می‌شود اما ایران کنوانسیون برن را امضا نکرده است؛ انتشار کتاب هندی در ایران زحمت زیادی ندارد هرکس در هندوستان دوست دارد که کتابش در ایران منتشر شود. در هند برای ایران و زبان فارسی احترام قائلیم.

*ایرنا