سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: لیلی گلستان مترجم، در پاسخ به این پرسش که چرا اقبال عمومی نسبت به کتابهای ترجمه بیشتر از تالیف است؟ به هنرآنلاین گفت: به هر حال لازم است که بدانیم در دنیای ادبی خارج از ایران چه میگذرد. به همین دلیل ترجمه از محبوبیت بیشتری نسبت به تالیف برخوردار است، چون هم تنوع بیشتری دارد و هم با نویسندههای بزرگ دنیا آشنا میشویم.
او کتابهای ترجمه شده را در آگاهیبخشی جامعه بسیار زیاد موثر دانست و افزود: در گستره ادبیات نویسندههای مختلف را میشناسیم و در حیطههایی چون اقتصاد، سیاست، علوم و هنر بسیار شناخت پیدا میکنیم و باعث ارتقای فرهنگمان میشود.
مدیر گالری گلستان، در مورد مبحث کتابسازی در حوزه ترجمه، اظهارداشت: این به ناشر مربوط است که چقدر فرهنگش بالا باشد و کتابهایی با ترجمه و یا محتوای نازل چاپ نکند. فقط اشکال از ناشر است.
او در پاسخ به این پرسش که چه راهکاری برای جلوگیری از ترجمههای بیکیفیت و بهبود وضعیت فعلی در این عرصه دارید، توضیح داد: به هر شخصی مجوز نشر ندهند. همانطور که به هر کسی نباید مجوز گالری بدهند.
مترجم "اگر شبی از شبهای زمستان مسافری" تاکید کرد: حیطه فرهنگ و هنر حرمت دارد برای این حرمت احترام قایل شویم.