به گزارش هنرآنلاین، مراسم اهدای هشتمین دوره جایزه و نشان «ابوالحسن نجفی» به مناسبت پاسداشت مقام علمی و فرهنگی ابوالحسن نجفی، نویسنده، مترجم و نظریهپرداز ادبی (۱۳۰۸ تا ۱۳۹۴) و تشویق نسل جوان در انتخاب آثار برای ترجمه و توجه به درستاندیشی و درستنویسی، با حضور هیات داوران و برگزیدگان این جایزه ۳۰ بهمن ۱۴۰۳ در شهرکتاب مرکزی برگزارشد.
علیاصغر محمدخانی با اشاره به اینکه ابوالحسن نجفی انسان شریفی بود و اقدامات او دسترسی به ترجمه را ممکن کرد، گفت: هشتمین سال است که نشان ابوالحسن نجفی را به بهترین مترجمی که کمتر از یک دهه فعالیت کرده باشند، میدهیم.
معاون فرهنگی شهرکتاب در معرفی هیئت داوران هشتمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی بیان کرد: هیأت داوران جایزه استاد ابوالحسن نجفی متشکل از ضیاء موحد، مهستی بحرینی، عبدالله کوثری، حسین معصومیهمدانی، موسی اسوار، امید طبیبزاده و آبتین گلکار بودند.
به گفته دبیر جایزه ابوالحسن نجفی، معیار انتخاب در این جایزه رعایت فارسی معیار و درستنویسی و ترجمههایی است که روان باشد، انتخاب آثاری که در آنها نویسندگان نکات جدیدی مطرح میکنند یا مسائل را به شکل جذاب بیان میکنند، مورد توجه قرار گرفت. انتخابها نسبی هستند و ترجمهها ممکن است اشکالاتی داشته باشد.
آثاری که به مرحله نهایی رسید
او با اعلام اینکه در هشتمین دوره ۸۱ کتاب به دبیرخانه ابوالحسن نجفی رسید، ادامه داد: روند داوری از شهریور گذشته آغاز شد و در نهایت اکثریت هیات داوران یک کتاب را انتخاب کردند. امسال هفت کتاب «خشکسالی طولانی» اثر کنان جونز، ترجمه زینب آزمند، نشر زندگی روزانه، «همنوایی در پاییز» نوشته باربارا پیم، ترجمه مزدک بلوری، نشر بیدگل، «مغز اندرو» نوشته ای ال دکتروف، ترجمه محمدرضا ترک تتاری، نشربیدگل، «دری در کار نیست» اثر تامس ولف، ترجمه امین مدی، نشر گمان، «پاییز فلوبر» نوشته الکساندر پوستل، ترجمه ساناز ساعی دیباور، نشر نی، «مزاح بی پایان» نوشته دیوید فاستر والاس، ترجمه معین فرخی، نشر برج و «هنر فرانسوی جنگ» نوشته آلکسی ژنی، ترجمه مریم خراسانی، نشرنیماژ به مرحله پایانی رسید.
محمدخانی در اعلام فرد برگزیده برای هشتمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی گفت: در نهایت کتاب "همنوایی در پاییز" به عنوان اثر برگزیده معرفی شد.
توجه به ترجمه نسبت به گذشته افزایش یافته است
در این نشست پیام صوتی عبدالله کوثری (متولد ۲۲ آبان ۱۳۲۵) شاعر، مترجم، ویراستار و داور چند دورهٔ جوایز ادبی هوشنگ گلشیری، ابوالحسن نجفی و کتاب سال ایران درباره ترجمه و اهمیت آن پخش شد. او که ساکن مشهد است، نتوانست در این رویداد حضور داشته باشد.
کوثری با تاکید بر اینکه ابوالحسن نجفی در همه عصرها با ادبیات و زبان فارسی رابطه داشته است، گفت: این جایزه جدای از اینکه نکوداشت این استاد بی بدیل است، اهمیت دیگری دارد و آن توجه به کتابهای ترجمه است.
این منتقد ادبی در مقایسه توجه به ترجمه در دهه ۴۰ و این روزها، بیان کرد: تا دهه ۴۰ توجه چندانی به مترجم نمیشد. در دهه ۴۰ توجه به ترجمه زیاد شد و البته هنوز جایگاه مترجم مشخص نبود. اما امروز توجه به مترجم در پی توجه به ترجمه بیشتر شده است و حتی مجلههای گوناگونی داریم که به ترجمه اختصاص دارد و این نشان دهنده اهمیت ترجمه است.
در این مراسم دقایقی از مستندی که شبلی نجفی پسر ابوالحسن نجفی درباره او ساخته پخش شد.
زندهیاد ابوالحسن نجفی، زبانشناس، مترجم، ادیب و منتقدی دقیق و کمنظیر بود. او استعدادهای درخشانی را در ادبیات کشف کرد. نجفی شخصیتی فرهنگساز بود و در ترجمه آثار ادبی، معیار و راهنمایی برای مترجمان جوان. با سنجیدگی، بینش علمی، دقت، ژرفاندیشی، نظم و سختکوشی و در عین حال با حجب و فروتنی، دور از هیاهو و بیهیچ چشمداشت و تمنای نامی، کاری سترگ را آغاز کرد و به پیش برد و یاد و آثار او در عرصهی فرهنگ و ادبیات ماندگار است.
نجفی منتقد بخشهای مختلف بود
مهدی فیروزان با اشاره به یکی از خاطراتش از دیدار باابوالحسن نجفی گفت: نخستین دیدار من با ابوالحسن نجفی در سال ۱۳۶۳ همراه با موسی اسوار بود. در آن زمان ۲۷ سال سن داشتم، دیگر کمتر کسی است که درباره تواضع ابوالحسن نجفی نشنیده باشد، اما نباید فراموش کرد که او همواره منتقد بخشهای مختلف در استفاده از زبان فارسی بود؛ در آن سالها به سازمان صدا و سیما برای بیتوجهی به قواعد زبان فارسی ایراد میگرفت.
مدیرعامل شهر کتاب با بیان اینکه در نتیجه دیدار با ابوالحسن نجفی شورایی برای نظارت بر تالیف و ترجمه تشکیل داده است، افزود: این شورا در سالهای بعد به شورای عالی ویرایش صدا و سیما تبدیل شد. در طول همکاری با اساتیدی که در این شورا فعالیت میکردند نکات بسیاری آموختم.
به گفته او جایزه ابوالحسن نجفی مانند دیگر جوایز شهر کتاب، با مجموعهای سیاستهای توسعهای انجام میشود.
ابوالحسن نجفی فرصت تماشای «وزن کلمات» را پیدا نکرد
امید طبیبزاده درباره فیلم «وزن کلمات» ساخته شبلی نجفی توضیح داد و گفت: شبلی پسر ابوالحسن نجفی است و چند ماه قبل از فوت نجفی به ایران آمد و مستندی از پدرش ساخت. این در حالی است که ابوالحسن نجفی حتی اجازه عکس انداختن از خودش را به دیگران نمیداد. این فیلم در سال ۱۴۰۱ آماده اکران شد، اما نجفی در آن زمان از دنیا رفته بود و نتوانست آن را ببیند.
این زبانشناس با تاکید بر اینکه در فیلم «وزن کلمات» رابطه روشنفکر ایرانی با فرزندش به تصویر کشیده میشود، افزود: در این مستند فعالان حوزه فرهنگ و هنر درباره ابوالحسن نجفی صحبت میکنند.
تألیفات نجفی، عصای دست من است
مزدک بلوری که در هشتمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی برگزیده شد، درباره اقدامات داوران این جایزه گفت: شاهد تلاش هیات داوران در این دوره بودم و فکر میکنم فقط عشق میتواند آنها را به انجام این کار وا دارد.
مترجم کتاب «هم نوایی در پاییز» ادامه داد: برنده شدن در جایزه نجفی برای من افتخار بزرگی است، زیرا او از مترجمان دقیق معاصر است و ترجمه «شازده کوچولو» نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری، «خانواده تیبو» نوشته روژه مارتن دوگار و «ادبیات چیست؟» نوشته ژان پل سارتر و تألیفات نجفی، عصای دست من است. سالها در دانشگاه از کتاب «غلط ننویسیم» به عنوان یک منبع برای آموزش استفاده کردم.
انتهای پیام