به گزارش گروه ادبیات خبرگزاری هنر ایران، کتاب «دانش نظری ترجمه» اثر اسعد مظفرالدین حکیم با ترجمه علیرضا محمدرضایی و فاطمه ناصری در ۲۰۸ صفحه به همت مؤسسه بوستان کتاب به چاپ رسید.

ترجمه‌شناسی و دانش نظری ترجمه، علمی نو به شمار می‌رود. مخاطبان این کتاب پژوهشگران و دانش پژوهان حوزه ترجمه و مترجمان هستند، هرچند ممکن است مطالعه آن برای دیگران سبب علاقه‌مندی شدید و حساسیت و نگاه جدی به مباحث ترجمه شود، چرا که ترجمه هر اثر بایدها و نبایدهایی را پیش رو دارد که در کنار ماهیت تخصصی هر متن درون مایه‌های گوناگون آن متن کار ترجمه را گاهی بسیار مشکل و محال می‌کند.

از آنجا که تدریس «نظریات ترجمه» بخش جدایی ناپذیر برنامه گروه‌های آموزشی ترجمه به شمار می‌رود، هدف آموزشی این کتاب بررسی نظریه‌های نو در حوزه ترجمه شناسی و سپس بررسی تطبیقی میان زبان عربی و دیگر زبان‌ها است.

2 (43)

ساختار اثر

این کتاب در پنج فصل تألیف شده است؛ فصل اول با عنوان «کلیات» اهمیت ترجمه، پیشینه تاریخی و معناهای ترجمه را بررسی کرده و شناخت علم ترجمه، تئوری‌های ترجمه و انواع ترجمه را به نگارش درآورده است.

نویسنده در فصل دوم با عنوان «معنای واژگان و ترجمه» ماهیت معنا در زبان و معانی زبان و ترجمه را تبیین می‌کند.

«معادل‌های معنایی» عنوان سومین فصل از کتاب حاضر است که در آن تطابق‌های معنایی نوسانی(نسبی) و معادل‌های کارکردی تشریح شده و معادل‌های هم‌نشینی، معادل‌های دستور زبانی و بافت و موقعیت در ترجمه مورد بررسی قرار گرفته است.

فصل چهارم با عنوان «واحد ترجمه» ترجمه بر اساس سطح واج‌ها(حروف)، سطح تک واژها، سطح واژگان، سطح عبارت‌ها، سطح جملات و سطح متن را به رشته تحریر درآورده است.

پنجمین و آخرین فصل از کتاب مذکور با عنوان «شرایط ترجمه و شیوه‌های آن» شرایط ترجمه از جمله بیان، شناخت زبان مبدأ و مقصد، شناخت موضوع ترجمه و فرهنگ عمومی و شیوه‌های ترجمه شامل ترجمه واژه به واژه، ترجمه آزاد، ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی را مورد تأکید قرار داده است.

علاقه مندان برای تهیه این کتاب می توانند به نشانی اینترنتی مؤسسه بوستان کتاب به آدرس www.bustaneketab.ir  مراجعه کنند.