سرویس تئاتر هنرآنلاین: ابولحسن تهامی دوبلور پیشکسوت کشور اینبار به عنوان مترجم سه نمایشنامه از شکسپیر را ترجمه کرده است. یکی از این نمایشنامهها، "هملت" است که پیش از این مترجمانی چون به آذین، فرزاد، پازارگادی و ادیب سلطانی با سلایق و درکی متفاوت دست به ترجمه آن زده بودند و حالا تازه ترین ترجمه از این نمایشنامه سترگ تاریخ ادبیات نمایشی توسط ابولحسن تهامی انجام شده است.
این کتاب علاوهبر ترجمه متن نمایشنامه "هملت" مقالات ارزشمندی هم به عنوان ضمیمه در خود دارد که عناوین آنها شامل: اهمیت هملت در این روزگار، هملت و دوران الیزابت، تراژدی انتقام، تحلیل شخصیتهای نمایش و... می شود، همچنین چند نقد جالب توجه از هملت نوشته اندرو سسیل بردلی، ارنست جونز، تی اس الیوت و ویلسن نای در این کتاب گنجانده شده است.
ترجمه دیگر تهامی "جولیوس قیصر" است که پیشتر با عناوینی چون "قیصر" یا "ژولیوس سزار" ترجمه شده بود. همچنین تهامی در دیگر ترجمه خود از تراژدی های شکسپیر "هنری پنجم" را ترجمه کرده است. این دو نمایشنامه هم شامل مقالات و نقدهایی است که ضمیمه آثار گشته و مجموعه خواندنی و جدی را برای علاقه مندان به ادبیات نمایشی خاصه ویلیام شکسپیر پدید آورده است.
گفتنی است این سه نمایشنامه را انتشارات نگاه به چاپ رسانده و به تازگی راهی بازار کتاب کرده است.