گروه فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: مهشید میرمعزی مترجم، از ترجمه کتاب «زیستن، نوشتن، نفس کشیدن» نوشته دوریس درویه خبر داد و به هنرآنلاین گفت: این کتاب که از سوی نشر ثالث منتشر میشود، نمیخواهد بگوید من به شما یاد میدهم چگونه بنویسید بلکه نویسنده روش خود را میگوید؛ مثلا «گل» را سوژه قرار میدهد و خاطرات خود را درباره آن مینویسد. دوریس دوریه نویسنده و کارگردان معروف آلمانی، پروفسور افتخاری و عضو آکادمی اسکار است. او کارگاههای متعددی در کشورهای مختلف در مورد نویسندگی داشته و دارد.
او که رمان «ما که خواهریم» نوشته آنه گستهویزن را در نشر نو در دست چاپ دارد، ادامه داد: این اثر بهطور غیرمستقیم به جنگ جهانی دوم پرداخته و پیامدهای آن متوجه قهرمانان کتاب میشود. داستان رمان، ماجرای سه خواهر است که جوانترین آنها هشتاد و چهار سال سن دارد. در خانه او در مزرعه برای تولد صد سالگی خواهر بزرگتر جشن میگیرند.
میرمعزی با این توضیح که داستان در سه روز اتفاق میافتد، افزود: رمان به صد سال گذشته نگاه دارد و وارد مسایل خانوادگی میشود. این سه خواهر وقتی کودک بودند، جنگ جهانی دوم را دیدهاند. کتاب تا حدودی حقیقت دارد و سه خواهر خالههای نویسنده بودند. یک فیلم سینمایی هم از این رمان ساخته شده است.
او در مورد کتاب «بافته موی مادربزرگ» نوشته آلینا برونسکی که بهتازگی توسط نشر ثالث منتشر شده، تصریح کرد: داستان راجع به مادربزرگی است که همه از او بدشان میآید. مخاطب به مرور متوجه میشود این بهظاهر مستبد بودن دلایل متعددی از تنهایی و ترس دارد. گذشته تلخ باعث تناقض اخلاقی او، بداخلاقی و ظاهری خشن شده ولی پنهانکاری این مادربزرگ از چشم خواننده دور نمیماند. از آنجا که برونسکی نویسندهای روستبار است مهاجرت دستمایه رمانهای او شده و هماهنگ شدن و وفق پیدا کردن با محیط به لحاظ زبان و فرهنگ آدمها در آثارش مطرح است.
میرمعزی با این توضیح که کتاب «دنیای دیروز» نوشته اشتفان سوایگ نیز از سوی نشر ثالث به چاپ دوم رسیده است، اظهارداشت: این اثر خودزندگینامه نویسنده است که از پیش از جنگ جهانی اول آغاز میشود. با این که کتاب سختی محسوب میشود چاپ مجدد آن نشان میدهد خوانندههای بسیار باهوشی داریم که آثار خوب را تشخیص میدهند.
او این روزها مشغول ترجمه رمانی است که تاکنون از نویسنده آن اثری در ایران ترجمه نشده است.
«کامو، آرمان سادگی» نوشته ایریس رادیش، «خاندان جاودان زالس» نوشته کریستوفر کلوبله، «قطار شبانه لیسبون» اثر پاسکال مرسیه، «زن ظهر» نوشته یولیا فرانک، «در حیاط خلوت نویسندگان» اثر راینر اشمیتس، «شهرت» نوشته دانیل کلمان، «و نیچه گریه کرد» اثر ایروین د. یالوم، «او بازگشته است» نوشته تیمور ورمش و «سپید برفی باید بمیرد» نوشته نله نویهاوس از جمله آثاری است که با ترجمه میرمعزی نشر یافتند.