سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین، دنیا مقدمراد نویسنده، کارگردان تئاتر و مترجم، درباره آثاری که در دست چاپ و نشر دارد به هنرآنلاین گفت: ترجمه رمانهای "شکاف عمیق" از درامنویس، کارگردان و بازیگر مطرح آلمانی یواخیم میرهوف و "کوالا" رمانی از لوکاس برفوس نویسنده سوئیسی را به پایان رساندهام. این کتابها توسط نشر نیماژ منتشر خواهند شد.
او با این توضیح که لوکاس برفوس نمایشنامهنویس مطرح اروپایی است که هر سال متونش نه تنها در کشورهای آلمانی زبان بلکه در کل اروپا ترجمه و اجرا میشوند، افزود: شمارگان کتابهای او عموما بالای میلیون هستند. "کوالا" یکی از آثار پر جایزه این نویسنده است که به بیش از 15 زبان ترجمه و با استقبال منتقدان روبرو شده است.
این کارگردان با بیان این که رمان "کوالا" درباره خصلت آدمهایی است که مظلومند و به دلیل همین مظلومیت به خودشان سخت میگیرند، افرادی که لذت زندگی را فراموش کرده و بعضا حتی زندگی را از خود دریغ میکنند، تصریح کرد: نویسنده در این کتاب درباره گونه آدمهای در حال انقراض صحبت میکند. آنها که حتی خودخواسته زندگی را به پایان میرسانند و البته نویسنده با نگاه بسیار عمیقی به خشونت نهادینه شده در بطن رفتارهای اجتماعی اشاره دارد و میپرسد، چه بر سرمان آمده که همدیگر را نمیبینیم؟ یا از کنار هم میگذریم و یا سرسختانه و بیرحمانه با هم کنار میآییم و فراموش میکنیم که امروز هستیم و فردایمان نامعلوم است.
مقدمراد با این توضیح که لوکاس برفوس را از دنیای تئاتر میشناخته، گفت: یکی از نمایشنامههای مهم او را که ترجمه کردهام، "اختلالات جنسی والدین ما"، به بیش از هجده زبان ترجمه شده است. در جریان بورسیه و اقامتی که در رزیدنسی خانه ادبیات آلمان داشتم و بعد از آن در حاشیه نمایشگاه کتاب لایپزیگ مداوم در مورد محتوای آثارش با او صحبت کرده بودم. همچنین در جریان علاقهاش به ایران و ایرانیان اطلاع داشتم. حتی یکی از آثار مطرح نمایشی او را برای دعوت به جشنواره تئاتر فجر پیشنهاد دادهام.
او اضافه کرد: چون کارگردان تئاتر هستم و تجربه اجراهای مشترکی در ایران و آلمان دارم، ارتباطم با نمایشنامهنویسان آلمانی زبان پررنگتر است و نقش اصلی را در انتخابهایم آثار آلمانی به فارسی تعیین میکنند. اثر هر نویسندهای که تا به حال ترجمه کردهام با تئاتر و دنیای درام اصالتا پیوند دارد.
مقدمراد ادامه داد: لوکاس برفوس از آن جایی که ویژگیهای روش و سبک زندگیاش تا استاندارد بالایی با نویسنده بودنش همخوانی دارد، مدام در سفر است ولی نه سفرهای معمولی. او برای نوشتن "کوالا" با کوالاها در استرالیا در جنگل زندگی کرد. برای نوشتن درباره نسل کشی رواندا در رمان "صد روز" چند سال ساکن رواندا در آفریقا بود. برای نوشتن رمان "نحیف" تعمدا در جابجایی مدام بود. از این روست که او چهره شناخته شده و محبوب ادبیات آلمانی زبان به شمار میآید.
او با بیان این که رمان مستند "شکاف عمیق" مراحل پس از مجوز چاپ را میگذراند، گفت: این اثر یواخیم میرهوف محتوایی شبیه به مجموعه داستان "قرمز جدی" خودم داشت و موجب تعجبم شد وقتی مطلع شدم که کارگردانی در آلمان در همان سالی که من "قرمز جدی" را با نشر چشمه چاپ کردم، تجربیات دنیای تئاتریاش را در قالب ادبیات نوشته است. باید اعتراف کنم که او صادقانهتر هم نوشته و همین صداقتش در نوشتن، مجابم کرد که ترجمهاش کنم. وقتی این رمان را میخوانید یک بازیگر بد را معصومانه به مراتب بیشتر از بازیگران خوب دوست خواهید داشت. صدق کلامش شگفتزدهتان میکند و نوع دیگری از ادبیات را ارائه میدهد که من تا به حال نظیرش را نخوانده بودم. "شکاف عمیق" برای من تجربه ناب صداقت یک دانشجوی رشته بازیگری است که مدام خرابکاری میکند.
مقدمراد با تاکید بر این که تا به حال کتابی در حوزه ترجمه ندارم که بدون کپیرایت با ناشر همکاری کرده باشم، افزود: رایزنی و خرید کپی رایت را هم خودم انجام میدهم؛ شده که پرداخت ناشر به تعویق بیافتد اما در هر صورت قرارداد بسته شده است. عموما با ناشران آلمانی زبان با آنهایی کار کردهام که مراعات شرایط اقتصادی ایران را بکنند و درک دو طرفهای از مشکلات و تفاوت نرخ ارز داشته باشند و سختیهای به وجود آمده از تحریمها را که به نوعی کشور خودشان در آن نقشی دارند را درک کنند.
کتاب "روح غریب، جنگل تاریک" نوشته راینهارد کایزر موهلکر نیز با ترجمه مقدمراد توسط انتشارات نیماژ روانه بازار کتاب شده است. مقدمراد، جوایزی هم در حوزه بازیگری کسب کرده. او در سال جاری پروژهای فارسی آلمانی مشترک با آلمان در شهر مونستر به صحنه برد که مورد تقدیر منتقدان تئاتر استان نوردراین وستفالن آلمان قرار گرفت. متن نمایشنامه آن به طور مشترک تالیف دنیا مقدمراد و سنیا مولتمایر است. در روزنامه وستفلیشه ناخریشتن، به تفسیر در مورد این اثر نمایشی در قالب نقد ادبیات نمایشی و گفتوگو پرداخته شده است.