سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: رضا سید حسینی (1388-1305) نویسنده، مترجم، پژوهشگر و سرپرست و عضو اصلی تألیف و ترجمه مجموعه شش جلدی فرهنگ آثار بوده است. او کار ترجمه را از شانزده سالگی با ترجمه از ترکی آذربایجانی و ترکی استانبولی شروع کرد. وی پس از آن نزد کسانی چون دکتر پرویز ناتل خانلری و عبدالله توکل زبان فرانسه را یادگرفت و اولین ترجمهاش از این زبان در سال ۱۳۲۶ منتشر شد.
سید حسینی بعد از گذراندن تحصیلات مقدماتی به مدرسه پست و تلگراف تهران رفته و مشغول تحصیل در رشته ارتباطات دور شد. سپس برای تکمیل مطالعات خود به پاریس رفت. مدتی نیز در دانشگاه U.S.C آمریکا به تحصیل فیلم سازی پرداخت. بعد به ایران بازگشته و به فراگیری عمیقتر زبان فرانسه و فارسی نزد اساتیدی همچون عبدالله توکل، پژمان بختیاری، دکتر ناتل خانلری پرداخت. در ضمن مبانی نقد فلسفه هنر و ادبیات نیز در آموزشکده تئاتر تدریس میکرد. طی دورههای متمادی سردبیری مجله سخن را به عهده داشتهاست. همچنین در اداره مخابرات و رادیو و تلویزیون هم کار میکرد. از همان دوران بود که به صورت جدی به کار ترجمه پرداخت. در دوران جوانی کتابی در زمینه روانشناسی ترجمه کرده با عنوان پیروزی فکر که بسیار مورد توجه قرار گرفت به طوری که حدود بیست یا سی بار تجدید چاپ شد و هنوز هم میشود. در حالی که دیگر ترجمههایش مثل ترجمه "شاهکارهای دنیا" یا "طاعون" آلبر کامو این قدر علاقهمند نداشت. این کتاب (پیروزی فکر) که مربوط به روانشناسی قبل از فروید است شامل پندهایی است که انسان را به تعمق و تفکر وامیدارد.
سیدحسینی علاوه بر تألیف مکتبهای ادبی در ۱۳۳۴، نقش بسیار مهمی نیز در انتشار فرهنگ آثار (۱۳۷۸–۱۳۸۳) ایفا کرد و علاوه بر سرپرستی، ترجمه بیش از سیصد مقاله کوتاه و بلند آن را برعهده گرفت؛ این اثر سترگ با همکاری اسماعیل سعادت، احمد سمیعی، ابوالحسن نجفی، جواد حدیدی و عدهای دیگر از مترجمان برگزیده در شش مجلد به چاپ رسید.
درباره ترجمههای سیدحسینی در کتاب تاریخ ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی، اثر محمدجواد کمالی، چنین میخوانیم: "رضا سیدحسینی با زبان ترکی استانبولی کاملا آشنا بود و دوستش عبدالله توکل نیز فرانسه میدانست. آنها به اتفاق، با توجه به وضعیت حاکم بر بازار کتاب و اقبال به ادبیات عامهپسند، شش اثر را از طریق این دو زبان به فارسی درآوردند؛ از جمله: بیست و چهار ساعت از زندگانی یک زن و مالک سانفرانسیسکو از اشتفان تسوایگ؛ زن و بازیچه او از پییر لوئی، دختر چشمطلایی از بالزاک، مکتب زنان و در تنگ از آندره ژید. سیدحسینی در این فاصله به کمک توکل کمی فرانسه یادگرفت. البته خوشاقبالی دیگری هم داشت زیرا در مدرسهای که درس میخواند، پژمان بختیاری ناظم و معلم فرانسه بود. با شرکت در کلاسهای او، کمکم به مرحلهای رسید که توانست مستقلاً از فرانسه ترجمه کند. ... او آثار ادبی زیادی را از زبان فرانسه به فارسی برگرداند، از جمله: معشوقههای من از موریس دوکُبرا، غوغای ژوئیه از ارسکین کالدول، لایم لایت از چارلی چاپلین، بهار کشنده از لاژوس ژیلاهی، طاعون اثر آلبر کامو، مدراتو کانتابیله از مارگریت دوراس، ضدخاطرات با همکاری ابوالحسن نجفی و امید از آثار آندره مالرو؛ بهانهها و بهانههای تازه از آندره ژید و در دفاع از روشنفکران از ژان پل سارتر. او با همکاری جلال خسروشاهی کتابهای ترجمه شدهای از زبان ترکی نیز دارد که مهمترین آنها عبارتند از: آنسوی کوهستان از یاشار کمال، آخرین شعرها از ناظم حکمت و مرگ عزیز بیعار از لطیفه تکین.."
رضا سیدحسینی در سال ۱۳۸۰ به عنوان چهره ماندگار تقدیر شد. نشان شوالیه پالم آکادمیک فرانسه در سال ۲۰۰۰ نیز از جوایز جهانی این مترجم در حوزه ادبیات است.
این مترجم و پژوهشگر ادبی پس از تحمل یک دوره طولانی بیماری، در سن ۸۳ سالگی در بیمارستان ایرانمهر تهران درگذشت.