گروه سینما و تئاتر هنرآنلاین،این مجموعه بازی، که شرکت یوبیسافت مونپلیه از زیرمجموعههای یوبیسافت آن را ساخته، در دهههای 1990 و 2000، در بریتانیا به بازار آمد و اکنون نسخه جدید، با نام «تاج گمشده» برای اولینبار پس از 14 سال، با امکان انتخاب صدای فارسی برای تمام مراحل بازی منتشر شده است.
سبحان اکرامی، دبیر انجمن گویندگی و دوبلاژ ، در گفتوگویی با هنرآنلاین، از سازوکار همکاری با کمپانی سازنده مجموعه بازیهای «شاهزاده ایران» میگوید: «کمپانی با همراهی یک شرکت واسط در ایران، با مجموعههای متفاوتی مذاکره کرده و نمونه صدا خواسته بودند. درنهایت، پس از مذاکره با مجموعه انتشارات دیجیتال موج کتاب، از طرف خانم محمودی مدیر موسسه، برای هر شخصیت این بازی، سه تا چهار نمونه صدا، یعنی در مجموع حدود 150 نمونه صدا ارائه شد. کمپانی هم با درنظرگرفتن توانمندی و بضاعت صوتی، زمانبندی، رعایت استانداردها و آگاهی از پیشینه مدیریتی و اجرایی مجموعه، به این نتیجه رسید که پروسه دوبلاژ این بازی، به مجموعه موج کتاب سپرده شود. پس از آن هم لیدا محمودی، مدیر این مجموعه، مدیریت تیم دوبلاژ را به من سپرد.»
بهگفته، مدیر دوبلاژ نسخه جدید بازی «شاهزاده ایران، تاج گمشده»، پیشازاین سابقه زیرنویس فارسی برای گیمها وجود داشته و همیشه واکنشهای مثبتی نسبت به این زیرنویس دیده شده است. او درباره پیشینه دوبله بازیها در ایران میگوید: «تاریخچه دوبله بازیها، به اوایل دهه ۸۰ برمیگردد. در آن سالها خود من از اولین نفراتی بودم که بهصورت سیستماتیک نزدیک ۳۰۰ عنوان بازی به فارسی دوبله کردم تا زمانی که بهدلایلی روند این کار متوقف شد. دلیل آن هم حضور دلالان و قوانین دستوپاگیر فرهنگی بعد از ایجاد بنیاد ملی بازیهای رایانهای بود. در واقع از آن پس بازیها با هلوگرام و پروانه مخصوص اجازه انتشار داشتند اما روند دوبله بیشتر از قبل دلالپرور شد. ازآنپس من بیشتر فعالیتم در دوبله فیلم و انیمیشن بود تا اینکه پیشنهاد اضافهکردن زبان فارسی در این بازی معروف و پرطرفدار مطرح شد. هرچند بر اساس شواهد کمپانی سازنده در ابتدا خیلی به این تصمیم مطمئن نبوده اما پس از پایان کار، دوبله مورد پسندشان قرار گرفت. طبق رسم و روال موجود، کمپانی پیش از عرضه رسمی بازی آن را به گیمرها و بهخصوص چند گیمر معروف فارسیزبان داده تا از کیفیت روند و دوبله بازی و نقدهای ایشان آگاهی پیدا کند که خوشبختانه با بازخورو مثبت و بیش از تصور گیمرها، اکنون به تمام مشتریان این بازی در دنیا پیشنهاد داده که بازی را با صدا و دوبله فارسی تجربه کنند. شما فقط کافیست هیجانات ثبتشده و خوشحالی گیمرهای معروف ایرانی را در شبکههای اجتماعی ببینید تا متوجه اهمیت این جریان فرهنگی شوید.»
اکرامی درباره مراحل کار دوبلاژ این بازی میگوید: «در فاز اول با برگزاری جلسات متعدد در موج کتاب به تعامل و روشی مدیریتی و اجرایی رسیدیم که توانستیم حتی نظرهایی را هم خودمان به کمپانی پیشنهاد داده و نهایی کنیم. مثل تغییر در چیدمان برخی صداها یا بخشهایی از ترجمه. شاید هنوز ایراداتی در کار باشد اما به نظر من، در یک بازی حدودا 28ساعته، 5 یا شش ایراد، خیلی قابلتوجه نیست.»
بهگفته دبیر انجمن گویندگی و دوبلاژ تهران نکته قابلتوجه این بود که کمپانی، از یک سری گیمر معروف و شناختهشده، دعوت کرد که در پایگاههای خودشان، بازی را انجام دهند. اکرامی درمورد بازخوردها نسبت به این میگوید: «پس از واکنش مثبت این گیمرها، کمپانی مطمئن شد که دوبله فارسی نهتنها پاشنه آشیل این بازی نیست بلکه از نقاط قوت آن بهشمار میآید. خوشبختانه بازخورد خارقالعاده فارسیزبانان و ایرانیان در فضای مجازی آنقدر فراتر از تصور بوده که باعث خرسندی دستاندرکاران تولید این بازی شده است.»
مجموعه بازی «شاهزاده ایران»، تا حد زیادی بر اساس اساطیر و فرهنگ باستانی ایران طراحی شده و تا پیشازاین، به زبان انگلیسی منتشر میشد. بهگفته یکی از طراحان این مجموعه بازی، از همان ابتدا هدف این بازی بهتصویرکشیدن ایران و احترام به تاریخ آن بوده است. همچنین عبدالحق الگس، تهیهکننده بازی هم از تغییرات زبان که در این بازی ایجاد شده، اظهار رضایت کرده است و در پیامی به زبان فارسی از طریق یوتویوب و کانال رد باز، از نظرهای مثبت و کمنظیر ایرانیان تشکر کرده است.
الهه باقری سنجرئی