سرویس تئاتر هنرآنلاین: منوچهر اکبرلو نمایشنامهنویس، کارگردان، پژوهشگر و مترجم در گفتوگو با خبرنگار هنرآنلاین درباره فعالیتهایش در این روزها گفت: در حال حاضر مشغول کار روی سه پروژه هستم؛ پروژه اول، ترجمه کتابی به نام "کلاس نمایش من" نوشته مایکل کورپج برای گروه سنی کودکان است که پس از ایام نوروز توسط نشر ثالث منتشر خواهد شد. پروژه دوم "تاریخ شفاهی تئاتر کودک در ایران" نام دارد که در بنیاد نمایش کودک در حال تکمیل است و به منظور آمادهسازی آن با ده هنرمند متشکل از رضا بابک، عادل بزدوده، حسن دادشکر، رضا فیاضی، مسلم قاسمی، عباس جهانگیریان، آماج ابتکار، منصور خلج، سوسن مقصودلو و قطبالدین صادقی مصاحبههای مفصلی شده است. این پروژه اکنون به صورت گروهی در حال پیاده کردن است که به عنوان یک کتاب مفصل، بخشی از تئاتر ایران در حوزه تئاتر کودک را پوشش میدهد.
او در ادامه اضافه کرد: سومین پروژه پژوهشی است که توسط بنیاد نمایش کودک به صورت گروهی در حال انجام است که "دانشنامه تئاتر" نام دارد و برای گروه سنی نوجوان و بزرگسال است. همچنین "زندگی و آثار میرزا آقا تبریزی" به عنوان اولین نمایشنامهنویس فارسی زبان را برای نشر گویا آماده کردهام که اکنون به صورت مجازی در حال گفتوگو با صفحهآرا و طراح نشریه هستیم.
اکبرلو افزود: پیش از شیوع بحران کرونا برای انتشارات مدرسه، زندگی و آثار نمایشی مرحوم باغچهبان را برای گروه سنی نوجوانان آماده کردم و اکنون مراحل پایانی که اظهارنظر و روتوش نهایی است را در این انتشارات پشتسر میگذارد.
این پژوهشگر با بیان اینکه به منظور ارائه پیشنهاد برای گذر از بحران کرونا باید ابتدا ببینیم با چه واقعیتی روبرو هستیم، عنوان کرد: از آنجایی که بحران کرونا قابل پیشبینی نیست و ما نمیدانیم چند ماه درگیر آن هستیم، عملاً هرگونه پیشنهادی در حال حاضر به دور از واقعیت است، بنابراین معتقدم که اگر این بحران کوتاه مدت باشد که آرزوی قلبی همه ماست، همه چیز به روال سابق بازخواهد گشت و مسیر ادامه خواهد داشت اما در صورتیکه خدایی نکرده این بحران بلندمدت باشد هنرمندان و مدیران مجبور هستند که استایل زندگی، فعالیت و کار خود را تغییر دهند؛ از جمله این موارد رو آوردن به زیرساختهایی است که کمک میکند تا هنرمندان دورکاری کنند.
او در ادامه افزود: اکنون نیز به منظور تکمیل دانشنامه که یک کار گروهی است از طریق فضای مجازی با دیگر همکاران در ارتباط هستیم و حتی درصدد هستیم تا برنامهها و اپلیکیشنهایی بیابیم که کار ما را راحتتر کند تا به صورت دور از هم این پروژه را پیش بریم. همچنین کارهای دیگری را که با ناشران دارم و پیش از این به صورت حضوری انجام میشد، اکنون مجبور هستیم به صورت غیرحضوری انجام دهیم. هنرمندانی که در حوزه تولید تئاتر و فیلم فعالیت میکنند نیز چارهای ندارند تا منتظر بمانند چراکه ارائه هرگونه پیشنهادی در حال حاضر به نظرم تنها در حد حرف باقی میماند و باید در شرایط جدید قرار بگیریم تا ببینیم که از دل این بحران چه چیزی خارج خواهد شد و سپس پیشنهادهای واقعی و منطقیمان را مطرح کنیم.
اکبرلو با اشاره به اینکه در این شرایط روال کاری من تغییری نمیکند، اظهار کرد: از آنجاکه کارهایی که من در حال انجام آن هستم همچون ترجمه نمایشنامه، نوشتن مقاله یا نگارش کارهای پژوهشی و کتابهای آموزشی، فردی است، همان روال را ادامه میدهم اما کارهای گروهی مانند دو کاری که مربوط به بنیاد نمایش کودک میشود به آرامی پیش میرود و بیشتر منتظر هستیم تا شرایط دیدار حضوری و گروهی مهیا شود و طبیعتاً ترجیح و اجبارم این است تا کارهای فردی خود را پیش ببرم.
این مترجم در پایان صحبتهایش گفت: در حال حاضر بر این موضوع متمرکز هستم که شیوههای غیرحضوری و مجازی چگونه استفاده شود؟ به عنوان مثال در حال طراحی هستم که چگونه میتوان آموزشها و بحثهایی که تا به حال به صورت مکتوب و کاغذی تولید میکردیم این امکان را داشته باشد در قطعات کوتاه و جذاب در فضای مجازی و اینترنت منتشر شود. اکنون در حال همفکری با دوستان دیگر هستم تا به یک طرح منسجم برسیم و به شکل عملیاتی این طرح را ارائه و اعلام کنیم.