سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: متن دوزبانه شعرهای باب دیلن در انتشارات نگاه منتشر شده است. ترجمه این اثر توسط یاسین محمدی و بهاره رضایی صورت گرفته است.
در مقدمه این کتاب به قلم یاسین محمدی میخوانیم: " از روزی که آکادمی نوبل نام باب دیلن، ترانهسرا، خواننده، هنرمند و نویسندهی امریکایی را بهعنوان برگزیدهی جایزهی ادبی آن آکادمی اعلام کرد، خیل کارشناسان وطنی با نکوهش این آکادمی، به انتقاد از اعطای این جایزه به باب دیلن پرداختند. حال آنکه در کشور ما تقریباً هیچ اثر دندانگیری که به معرفی یا احیاناً نقد این نویسنده و هنرمند بپردازد وجود نداشت و کمتر کسی به وجوه دیگر دیلن بهجز خوانندگی و احتمالاً ترانهسرایی وقوف داشت و این آشنایی محدود نیز بیشتر به شنوندگان حرفهای موسیقی غربی خلاصه میشد.
این نکته را روشن کنم که هدفم از این نوشته دفاع از نوبل باب دیلن نیست؛ چه خود، نقض غرض است. پرسش اینجاست که دانش کارشناسانی که رأی آکادمی را به چالش کشیدهاند، مبتنی بر چیست؟ همانطور که گفته شد در منابع فارسی کتابی اساساً وجود ندارد که آثار این ترانهسرا را تشریح کند، خصوصیات ویژهی ادبی آن را برای مخاطب تبیین کند و تأثیرات تاریخی اجتماعی آثار او را بررسی کند. شاید مقالاتی پراکنده و انگشتشمار در نشریات در طول چند دههی گذشته وجود داشته باشد، که آنها هم عمدتاً از سطح ژورنالیستی مصاحبه یا معرفی، فراتر نرفته باشند. خوشبینی غایی این است که این دوستان در منابع ترجمهنشدهی لاتین غور کرده باشند، که خوشبینی واقعبینانهای نیست. شاید اگر استاد یگانهای چون فتحالله بینیاز را دست نابهنگام اجل از شاخهی هستی نچیده بود، میشد او را کارشناس و منتقدی دانست که پیش از هر اظهارنظر خامدستانهای منابع لاتین را از نظر گذرانده باشد. یادش گرامی."
ترانهای از این کتاب:
هیچی نمیگم؛ فقط میرم
تو این جهان خسته از غصه
با قلب سوزان، هنوز حسرت میخورم
هیچکسی نیست که بدونه…
تموم دنیا با حدس و گمان پر شده
تموم دنیای پهناوری که مردم میگن گِرده
ذهنت رو از تفکر تهی میکنن…