به گزارش هنرآنلاین، برنامه "گفت و گوی فرهنگی " با موضوع "آسیب شناسی ترجمه ادبیات داستانی " با حضور دکتر کامران پارسی نژاد نویسنده و منتقد و علیرضا بهرامی روزنامه نگار و منتقد روانه آنتن شد.
دکتر پارسی نژاد در ابتدا با بیان تاریخچه ای از ترجمه آثار ادبی در ایران گفت : اولین ترجمهها در این حوزه مربوط به اواسط دوره قاجار است که تأثیر عمیقی بر ادبیات داستانی ایران داشت و در آن زمان ادبیات داستانی وام دار ادبیات غرب بود و نویسنده با سابقه ای در آن دوره وجود نداشت و اکثراً نو قلم بودند.
پارسی نژاد عنوان کرد : تنها راهکار درباره این موضوع این است که در سیاستگذاری های کلان خود تجدید نظر کنیم. اینکه مسئولان ما تنها به افزایش بیلان کاری فکر میکنند اصلاً خوب نیست.
وی نپیوستن به کنوانسیون و نبود قانون کپی رایت را از دلایل بروز چنین مشکلاتی عنوان کرد و افزود: عدم وجود سیستم نظارتی در حوزه نشر و ترجمه کتاب سبب شده است مترجم از طریق قانونی و به راحتی یک اثر را به نویسنده منتسب کند.این موضوع میتواند تا حدودی تحت تأثیر عدم تبعیت از قانون کپی رایت باشد.
دکتر بهرامی در ادامه این گفت و گو با بیان اینکه در انتصاب مسئولان فرهنگی باید بیشتر دقت شود ، ادامه داد:زمانی که ممنوعیتی در حوزه نشر ایجاد شود بلافاصله در همان سیستم اجرایی نهادهای غیر رسمی مجرمی ایجاد میشوند که مشکل ممنوعیت را از طریق رانت و واسطه گری افزایش میدهند.
این نویسنده عدم شیفتگی مترجمین به کار خود و نپذیرفتن مسئولیت آثار را از دلایل این دست آسیبها دانست و گفت : در گذشته نویسندگان و مترجمان علاوه بر تبحر در ترجمه ، دین و تعلق خاصی به کار خود داشتند که شاهد خلق چنین آثاری نبودیم.
وی اظهار کرد در ایران انتشارات منسجمی نداریم که آثار فاخر غرب و نویسندگان تاثیرگذار را شناسایی و انتخاب کند و تمام این موضوع به عهده نویسنده و مترجم است بنابراین اگر آثاری به اشتباه به یک نویسنده منتسب میشوند قابل پیگیری نیستند.
وی افزود : تا زمانی که سیستم حمایتی درستی صورت نگیرد اتفاق خاصی نخواهد افتاد.مسئولان ما تاکنون به موضوع ترجمه اهمیت ندادهاند و تنها به کارهای نمایشی مانند ایجاد کانون ترجمه بسنده کردهاند.
این منتقد اظهار کرد : استدلال مسئولین فرهنگی برای عدم توجه و سرمایه گذاری بر ترجمه آثار خارجی بر این است که راه نفوذ دشمن را بسته نگه دارند اما بزرگان دین همواره به فراگیری دانش حتی در دورترین نقاط اصرار داشتهاند .
بهرامی گفت : آسیبهایی در حوزه ترجمه در کشور وجود دارد . به عنوان مثال آثاری از نویسندگان خارجی ترجمه و منتشر میشود که روح نویسنده از آنها بی خبر است.
لازم به ذکر است برنامه "گفت و گوی فرهنگی" از شنبه تا چهارشنبه ساعت 20:00 روی آنتن شبکه رادیویی گفت و گو میرود و علاقه مندان میتوانند برای دسترسی به فایل صوتی برنامه به سایت شبکه مراجعه کنند.