سرویس ادبیات هنرآنلاین: علیرضا بهرامی شاعر و دبیر سرویس فرهنگ و هنر خبرگزاری ایسنا درباره آخرین فعالیتهای خود گفت: یک انتشاراتی در مصر گزیدهای از مجموعه شعرهای من به نام "پروانهای سرگردان در شهر" را به انتخاب یک مترجم ایرانی-عربی که ساکن خوزستان است، تا دو ماه آینده به همت "جوزف دعبول" یکی از شاعران و روزنامهنگاران معروف عرب، در مصر منتشر خواهد کرد.
وی افزود: علت انتخاب مجموعه شعر من برای انتشار در کشورهای عربی این بوده که اکثر اشعار این مجموعه در ارتباط با حال و احوال خاورمیانه، جنگهای غیر انسانی و شکستن مرزها در این منطقه است. در واقع آنها خواستهاند که بین من به عنوان یک شاعر ایرانی و جامعه ادبی و مخاطبان عرب یک نوع همزادپنداری برقرار کنند که این اتفاق یکی از کارکردهای مهم هنر است.
او ادامه داد: بعضی از شاخههای هنری نظیر موسیقی و هنرهای تجسمی به سادگی میتوانند بین دو هویت متفاوت همزادپنداری کنند. این اتفاق در مورد برخی از شاخههای دیگر که به زبان و کلمه وابسته هستند، دشوارتر به نظر میرسد. سینما وابسته به زبان و کلمه است اما چون با تصویر میتواند پیامش را انتقال دهد، شرایط بهتری دارد ولی در حوزه شعر و داستان، این اتفاق به سختی رخ میدهد و ما نیازمند برقراری تعامل بیشتری با جهان پیرامون و جهان دور هستیم.
بهرامی تاکید کرد: کشور ما جزو 4 کشوری در جهان است که به کنوانسیون برن برای حمایت از حقوق مؤلف و حق کپی رایت نپیوسته است. بنابراین هنرمندان ما نمیتوانند در خیلی از نمایشگاههایی که در سطح دنیا برگزار میشوند، شرکت کنند. خیلی از ناشران خارجی وقتی برای خرید کتابهای ایرانی و ترجمه کردن این آثار اقدام میکنند، در پایان متوجه میشود که ما نسبت به قانون کپی رایت تمکین نداریم و عضو کنوانسیون نیستیم، بنابراین قرارداد را لغو میکنند. در ایران اگر هم اتفاقی در زمینه کپی رایت رخ داده، بیشتر همتهای فردی افرادی خاص بوده است.
این شاعر همچنین گفت: بعضی وقتها یک مترجم، دانشجو، استاد، روزنامهنگار و... باعث شده که آثاری از ایران در سایر کشورها منتشر شود ولی به دلیل عدم پشتوانه مالی و دیپلماتیک لازم، این اتفاق فقط در یک محدوده کوچک رخ میدهد و زمانی شرایط ما بهینه خواهد شد که برای معرفی آثار ادبیمان اهرمهای رسمی وجود داشته باشد.
این هنرمند در بخش دیگری هم اضافه کرد: در جهان یک نوع شناخت سنتی از شاعران و ادیبان کهن ما نظیر حافظ، خیام، مولوی و فردوسی در جهان وجود دارد که بعضاً حتی تصور آنها با تصوری که خودمان از این بزرگان داریم، تفاوت اساسی دارد. همچنین مردم جهان یک شناختی هم نسبت به بعضی از چهرههای معاصر ما نظیر شاملو، فرخزاد و هدایت دارند که البته این شناخت به نسبت شناخت از نسلهای پیشینمان کمتر توسعه پیدا کرده است.
او افزود: من خیلی خوشحالم که میتوانم با جامعه مخاطبان عرب که کشورهای متعددی را بر میگیرد، ارتباط بگیریم و اگر روزی با یک شاعر عرب برخورد کنم و چندان نتوانم با او ارتباط کلامی برقرار کنم، یک نسخه از کتابم را به وی خواهم داد تا از تفکرات درونی و ذهنی من نسبت به شرایط اجتماعی و سیاسی خاورمیانه آگاه شود.
وی تاکید کرد: من علاوهبر مجموعه شعر جدیدم، پارسال مجموعه شعر دو زبانهام به نام "لندن 1939" را منتشر کردم که این مجموعه شعر بیشتر در حال و هوای شعرهای "اقیانوس آرام" است. مجموعه "اقیانوس آرام" این تقریباً موفقترین کتابی بوده که از من منتشر شده و با بازخوردها و نقدهای خوبی روبرو شده است.
بهرامی ادامه داد: همچنین من یک مجموعه شعر و عکس نیز با همراهی یک عکاس مطبوعاتی دارم که امیدوارم به دوره بعد نمایشگاه کتاب برسد. شعرها و عکسهای این مجموعه گزینش شده ولی هنوز اسمی برای آن انتخاب نکردهام. انتشار یک مجموعه شعر و عکس در زمینه چاپ و سرمایهگذاری دشواریهای زیادی دارد ولی قطعاً آن را به نمایشگاه خواهیم رساند.
این دبیر فرهنگی در پایان گفت: علاوهبر آن یک مجموعه شعر و عکس دیگر هم از گزیده شعرهایم به همراه عکسهایی که یکی از سینماگران گرفته، آماده خواهم کرد که اگر به مراحل اجراییتری برسد، اسم آن را عنوان خواهم کرد. این سینماگر از کشورهای مختلف جهان عکسهایی را گرفته و احساس کرده که آن عکسها با اشعار من ارتباط معنایی خوبی دارند و بنابراین پیشنهاد انتشار یک مجموعه شعر و عکس را به من داد. من پیشنهاد این همکاری را پذیرفتهام ولی هنوز به مرحله اجرایی نرسیده است. گذشته از این آثار، چند کتاب تألیفی نیز دارم که نزدیک به روزهای انتشار، خبر آن را خواهم گفت.