گروه فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: «داستان شوالیه افسونزده» اوایل قرن ۲۰ در چین به زبان ماندارین نوشته شد و قرار بود نسخه چینی «دن کیشوت» افسانهای باشد اما لین شو که اسپانیایی نمیدانست، با دانشی اندک از زبان انگلیسی و کمک یکی از دوستانش بخشهایی از شاهکار سروانتس را در قالب کتاب «داستان شوالیه افسونزده» ترجمه و منتشر کرد. نکته کتاب هم این بود که قهرمان آن نسبت به قهرمان اصلی کمتر دچار توهم میشد.
داستان کشف نسخه چینی «دن کیشوت» به هشت سال پیش بازمیگردد؛ زمانی که موسسه سروانتس در پکن یک نمایشگاه از نسخههای چینی این کتاب برگزار کرد. در واقع، یک مجموعهدار چینی ۲۰ سال برای یافتن و گرد آوردن تمام نسخههای چینی «دن کیشوت» کوشیده و دستاورد او در یک نمایشگاه برابر دیدگان علاقهمندان ادبیات جهان قرار گرفته بود. یکی از آثار این نمایشگاه هم «داستان شوالیه افسونزده» لین شو بود.
اینما گونزالس پوی، رئیس موسسه سروانتس در شانگهای نسخه چینی «دن کیشوت» را یک جواهر فراموششده توصیف میکند که بیشتر شبیه یک دفترچه یادداشت است. با تلاشهای مجموعهدار چینی و آلیشیا رلینکه، استاد ادبیات کلاسیک چینی در دانشگاه گرانادا موسسه سروانتس پروژه بازیابی و نجات نسخه اصلی «داستان شوالیه افسونزده» را آغاز کرد و کوشید نسخه اسپانیایی آن را برای سالمرگ سروانتس آماده کند.
نسخه تازه «داستان شوالیه افسونزده» نه تنها پس از حدود ۱۰۰ سال ماندن در چین به اسپانیا بازگشته، بلکه با ترجمه استاد رلینکه بار دیگر به زبان چینی هم منتشر شده است. این کتاب آخرین بار در ۱۹۳۴ در چین به بازار آمده بود و پس از حدود ۸۷ سال با همان ناشری بازنشر شد که نسخه ۱۹۲۲ را منتشر کرده بود.
سروانتس ۲۹ سپتامبر ۱۵۴۷ در اسپانیا به دنیا آمد و ۲۲ آوریل ۱۶۱۶ در ۶۸ سالگی در مادرید از دنیا رفت. از آنجا که نویسندگی درآمدی نداشت و نمیشد با آن زندگی را گذراند، سروانتس بیشتر سرباز و مامور مالیات و مامور خرید بود و در وقت بیکاری کتاب و داستان مینوشت.