سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: رمان "جایی که جنگل با ستارهها دیدار میکند" نوشته گلندی وندرا با ترجمه میلاد یساول بهتازگی از سوی نشر روزگار روانه بازار نشر شده است.
یساول مترجم این کتاب در مورد محتوای رمان به هنرآنلاین توضیح داد: داستان ماجرای سه نفر است که بهطور طبیعی به یکدیگر تعلق ندارند ولی یک روح غیر زمینی، عشقی تازه پیدا شده را بین آنها زنده میکند و باعث درگیری سرنوشت آنها با هم میشود. این رمان به تکرار بین یک دنیای فانتزی و زیبا و تمام تاریکیهای زندگی واقعی در حال رفت و آمد است به جز چند فصل عرفانی و رازآلود. اولین هدیهای که این رمان به ما میدهد بیشتر درباره طبیعت انسان است؛ به همین دلیل است که شخصیتهای آن بسیار باورپذیر هستند و میتوان با آنها تا حد مرگ همزادپنداری کرد. همین طرح اصلی است که باعث میشود در یک فصل روتین خانهداری و آماده کردن غذا و در فصل بعدی تحقیقات بسیار دقیق و با جزییات درباره پرندهها و همینطور موضوعات مختلف را بهراحتی در کنار هم قرار داد و خواند.
او با بیان اینکه گلندی وندرا که یک پرندهشناس حرفهای است خود را به مخاطره میاندازد تا تمام جنبههای انسان، طبیعت و اشکال عشق را کشف کند، ادامه داد: این رمان درباره عشق نیست، همچنان که هست. کتاب سعی میکند تا درباره قدرت شفابخش عشق کندوکاو کند. عشق بیقید و شرطی که فقط یک بچه که تراژدی زندگی را درک کرده و میتواند آن را به دو نفر دیگر که به نوعی هر کدام سرنوشت تراژیکی دارند اعطا کند. این شخصیتها ماجراهای باورپذیری دارند که با رمز و راز آلودگی کهکشانها پیوند داده شدهاند. مطمئنا هر فردی میتواند از تعادلی که وندرا بین زندگی روزمره، طبیعت و رمز و راز کهکشان ایجاد کرده لذت ببرد. داستانی که با روایت پریهای رویایی شروع و در واقعیترین شکل ممکن پایان مییابد.
یساول که تا قبل از ترجمه کتاب "جایی که جنگل با ستارهها دیدار میکند" چندین رمان را برای نوجوانان به فارسی برگردانده، در پاسخ به این پرسش که چه شد به سمت رمان بزرگسال رفته است، گفت: با توجه به سبک زندگی جاری در جامعه ما متاسفانه دنیای بچهها در حال نابودی است و آنها خود را در دنیای بزرگترها پیدا میکنند؛ به همین دلیل تمام تلاش و توانم را در راستای فانتزیسازی برای دنیای بچهها به کار بستم و با ترجمه کتابهایی که بتواند تا حدی بچهها را از دنیای واقعی بزرگسالان دور کند به کارم ادامه دادم. انگیزه اصلی ترجمه کتاب "جایی که جنگل با ستارهها دیدار میکند" هم از همین دغدغه سرچشمه گرفته است. چرا که یکی از شخصیتهای اصلی کودکی است که در جریان زندگی بزرگترها تاثیر شگرفی میگذارد که مسئلهای قابل تامل است. به هر حال شاید هنوز بتوان از طریق کتاب و داستان دنیای بچهها را در زیبایی که باید باشد نگاه داشت.
او رمانهای "بارت فوقالعاده خسته کننده"، "نوربرت نه چندان معمولی" و "چگونه یک ابرتبهکار شویم" را برای نوجوانان ترجمه کرده و دو جلد دیگر از مجموعه سه جلدی "چگونه یک ابرتبهکار شویم" که داستانی در فضاهای ابرقهرمانی و ابر تبهکاری هستند را در نشر روزگار در دست چاپ دارد.
یساول این روزها مشغول ترجمه کتابی فلسفی از فریدریش نیچه است که شامل بسیاری از گزین گویهها و شعرهای او میشود که تاکنون چاپ نشدهاند.