سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: کیوان نریمانی شاعر و مترجم، که کتاب "شعر برای سوزاندن و زنبقها..." را برای چاپ به انتشارات نیلوفر سپرده به هنرآنلاین گفت: این اثر در برگیرنده دو گزینه شعر جدیدام با عناوین "شعر برای سوزاندن" و "زنبقهایی که به لژ مخصوص باز میشد" است که در قالب یک کتاب به چاپ رسیده، ولی توزیع آن به شرایط بهتری به دلیل شیوع ویروس کرونا موکول شده است.
او که تصمیم داشته این دو مجموعه شعر را قبل و بعد از انتشار کتاب "مترو جای خوبی برای رقص و خواب نبود" نشر دهد، ولی به دلیل برخی مشکلات هر دو گزینه را در یک کتاب منتشر کرده است، ادامه داد: با انتشار این دو گزینه در کنار هم میخواستم چرخشهایی نو در زبان، نگاه، جهانبینی شاعر، روایت، زاویه دید، تجربه زیستی و شیوه تدوین را پدید آورم.
نریمانی درباره مضمون و محتوای کتاب "شعر برای سوزاندن و زنبقها..."، اظهارداشت: در هر دو گزینه از آیینها، افسانهها، رویدادها، نام افراد، جایها و کتابها به شکلی مستقیم و یا دگرگون شده آمده است و ارجاعهایی در شعرهاست که هر چند گاه کاملا شخصی و یا گاه کاملا آشکار و شناخته شدهاند، به گمانم به تنهایی خود معنادار و با کارکرد ارگانیگ و در هم تنیده در شعرند و در زیر لایهها یا زیر ساختها میتوانند تاویلها و خوانشهای متفاوت دیگری را پدید آورند.
او همچنین از آمادهسازی شعر بلند یا ماتاگویه "استاد شطرنج باز را چه کسی کشته است" برای چاپ در انتشارات نیلوفر خبر داد و افزود: "ماتاگویه" واژهای برساخته از ماتیکان = کتاب + گویه =روایت؛ که برابر پیشنهادی من است به جای منظومه و در شعر بلند میتواند دربرگیرنده تمامی سرودههای بلند چند روایتی، داستانی، درونمایهای، آوایی، زبانی، آهنگی، موسیقایی، نحوی و خطی باشد.
نریمانی این ماتاگویه را روایتی از نیرنگ، شطرنج و دروغ در یک بازه چهارهزار و پانصد ساله تاریخ ایران دانست و تصریح کرد: هنگام بهرهگیری از هزوارش پهلوی مثلا "ماتیکان چترنگ" یا متون مانوی و طلسمی از آنجا که فارسی امروز نوشتاری و گفتاری ما با این نوشته نزدیکیهای بسیار داشته و هم از سویی گمان میکردم ناگریز بندهایی از آن را همانگونه که هست- با جابهجاییهایی- در ماتاگویه آوردم. از نوشتههای باستانی دیگر مانند اکدی، ایلامی، آرامی، پارسی باستان، سانسکریت، اوستایی و مانوی نیز بهره بردهام.
او که کتاب "اِ ری یِل" سیلویا پلات را نیز ترجمه کرده، اضافه کرد: این اثر آخرین گزینه شعر پلات محسوب میشود. سه سال برای برگردان آن زمان صرف کردهام. متاسفانه برگردانهای کتابهای موجود این شاعر در بازار، شتابزده، کمدقت و ناهمخوان هستند و احساس دین کردم این کتاب را به فارسی برگردانم. شاید برخی از شعرها را هم به همراه نقد و همخوانیهایی در متن بگذارم و دو زبانه منتشر کنم. این کتاب نیز از سوی انتشارات نیلوفر منتشر میشود.
کیوان نریمانی زاده 1340 در یک کوی نفتی نزدیک اهواز، بزرگ شده شیراز و بوشهریتبار است. او کارشناس ارشد شهرسازی، شاعر، منتقد، مترجم، ویراستار و نگرهپرداز شهری است. از سال 1361 تاکنون ترجمهها و کتابهایی با عناوین "بنیان پویایی تاریخ"، "تاریخ زیستشناسی"، "چگونه شکل زمین کشف شد"، "احمقها اول"، "ای کاش همه درها را میزدم"، "از پنجرهی جنوبی"، "هجرانی"، "در روشنای صبح"، "مترو جای خوبی برای رقص و خواب نبود"، "بیماریهای عفونی کودکان"، "سفر پرسش" آخرین سرودههای پابلو نرودا و ....به چاپ رسیده است.