سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین، شهرزاد لولاچی مترجم، با این توضیح که رمان "به خدای ناشناخته" نوشته جان استاینبک را اخیرا ترجمه کرده و برای انتشار به نشر افق تحویل داده به هنرآنلاین گفت: داستانهای این نویسنده اغلب در منطقهای که در آن زندگی میکرد یعنی سایناس کالیفرنیا رخ میدهند. داستان این کتاب تراژدی مدرنی درباره خانوادهای است که به غرب مهاجرت میکنند.
او که به تازگی مجموعه داستان "جنوب بدون شمال" اثر چارلز بوکفسکی را نیز به فارسی برگردانده است، ادامه داد: بوکفسکی نویسنده فرودستان است و آثار او همیشه در صدر جدول پرفروشها بودهاند زیرا که از زبان فرودستان، بیخانمانها، معتادان و مردمی که زندگی به آنها پشت کرده روایت میشود. ناشر این کتاب نیز انتشارات افق است.
لولاچی که رمان کلاسیک "دور از جماعت پرهیاهو" نوشته تامس هاردی را نیز ترجمه و در دست نشر دارد، تصریح کرد: این کتاب درباره دختر فقیری است که وارث یک مزرعه میشود. او به آن مزرعه میرود ولی اتفاقاتی برایش پیش میآید.
او با بیان اینکه آثار کلاسیک باید پس از 10 سال دوباره ترجمه و چاپ شوند، افزود: کتاب "دور از جماعت پرهیاهو" و "به خدای ناشناخته" نیز سالها پیش ترجمه شدهاند ولی لازم بود مجدد به فارسی برگردانده شوند. زبان فارسی مانند همه زبانها رشد میکند و نحو و صرف آن تغییر مییابد و اگر به ترجمه 20 سال پیش بسنده کنیم خواننده امروزی از کتاب آنچنان که باید بهره نمیبرد.
لولاچی به زودی ترجمه کتابی کلاسیک برای نوجوانان را به نشر افق تحویل میدهد.
"شهرشیشهای"، "اتاق دربسته"، "تیمبوکتو"، "دفترچه سرخ" از آثار پل استر نویسنده معاصر و مطرح آمریکایی، معروف به ساموئل بکت قرن بیستویکم، است که توسط این مترجم به فارسی برگردانده شده و توسط نشر افق به چاپ رسیدهاند.
از دیگر کارهای این مترجم میتوان به ترجمه رمان "زمستان" آخرین اثر جان استاین بک، انتشارات مروارید، ترجمه رمان "زندگی جعلی من" اثر پیتر کری، که گمان میرفت به جای باب دیلن برنده جایزه نوبل ادبیات سال 2016 شود، نشر افق را نام برد. لولاچی همچنین آثاری کلاسیک همچون "قلعه حیوانات" و "عقل و احساس" را ترجمه کرده است.