به گزارش هنرآنلاین به نقل از ستاد خبری سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، از سلسله نشست‌های سرای اهل قلم در سی و دومین نمایشگاه بین‌االمللی کتاب تهران، سالن یادمان علامه دهخدا میزبان نشست "معرفی کتاب چین" بود. نشستی که از سوی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی و گروه صادرات و واردات چین برگزار شد.

در این نشست 5 کتاب برگزیده کشور جمهوری خلق چین از سوی سخنرانان معرفی شد. یکی از کتاب‌های مهمی که در این نشست معرفی شد کتاب "شی جین پینگ روایت می‌کند" نوشته رئیس جمهور چین و کتاب برتر سال 2017 چین بود.

محسن جوادی معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در این مراسم با اشاره به فرهنگ چین و ایران ضمن خوشامدگویی به میهمانان چینی حاضر در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، گفت: سابقه آشنایی ایرانیان با ادبیات کلاسیک چین و چینی ها با ادبیات کلاسیک ایران مشهور و معروف است. همواره نشانی از چین و فرهنگ چینی در آثار کلاسیک ایران وجود داشته است. ما باید برای ارتباط فرهنگی جهت آشنایی نسل آینده تلاش کنیم.

او افزود: تاکنون آثاری از چین به فارسی ترجمه شده است اما متاسفانه این آثار اندک است و امیدوارم این نمایشگاه کاری ارزشمند برای گسترش ترجمه آثار چینی انجام دهد.

جوادی با اشاره به ترجمه‌هایی که تاکنون از زبان چینی به فارسی انجام شده، ادامه داد: ترجمه آثار چینی به فارسی تاکنون از زبان‌های غربی اتفاق افتاده و باید به سمت ترجمه مستقیم آثار حرکت کنیم.

رئیس سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، تصریح کرد: در ایران جایزه شناخته شده‌ای با عنوان "کتاب سال" داریم در بخشی از این جایزه که آثار برگزیده می شود به نظر فرصتی خوبی است که تفاهم نامه‌ای بین ایران و چین صورت گیرد تا آثار برگزیده دو کشور ترجمه شود.

دکتر جوادی تصریح کرد: امیدوارم بعد از نمایشگاه زمینه این هدف فراهم شود. این امر می‌تواند ما را از گذشته عبور دهد و فرصت شناخت فرهنگ دو کشور برای نسل جدید فراهم آید.

دیگر سخنران این نشست هوانگ شو یوان رئیس انتشارات خلق چین بود که به تشریح وضعیت چاپ و نشر کتاب "شی جین پینگ روایت می‌کند" پرداخت.

در ادامه نیز مدیر اجرایی انتشارات دانش‌نگار با اشاره به چاپ 10 کتاب در ماه‌های اخیر از سوی این انتشارات، به ذکر مشترکات فرهنگی بین ایران و چین و لزوم ترجمه آثاری از زبان‌های فارسی و چینی به زبان مقابل اشاره کرد.

سپس حامد وفایی چین‌شناس و استاد موسسه کنفوسیوس دانشگاه تهران که در حال ترجمه کتاب "شی جین پینگ روایت می‌کند" به عنوان برنده جایزه کتاب برتر سال 2017 چین است، گفت: امروز ایران و چین روزهایی سرنوشت‌ساز در حوزه روابط دو کشور را دنبال می‌کنند و شناخت رهبران دو کشور و شناخت دو ملت زمینه‌ساز ارتباط فرهنگی خواهد بود.

او افزود:‌ برای دست‌یافتن به این دو شناخت مطالعه آثار و متون کلاسیک، تاریخی و ادبی دو کشور می‌تواند کمک‌کننده باشد. طی سال‌های اخیر نهضتی برای ترجمه آثار چینی آغاز شده و بدون نیاز به نگاه غربی ضرورت دارد.

وفایی تصریح کرد:‌ این اثر نه تنها مجموعه‌ای مناسب از فرهنگ چینی را به مخاطب ارائه می‌کند بلکه با مطالعه این کتاب می‌توان رویکردهای ادبیات چینی را دریافت.

این استاد دانشگاه با اشاره به سه ضلعی که می‌توان از مطالعه این کتاب دریافت کرد، توضیح داد: اندیشه سیاسی رهبران چینی از مائو تا امروز، حکمت و تدبیر در چین باستان و ریل‌گذاری سردمداران کنونی برای مدیریت چین به عنوان سه ضلع یک مثلث برای شناخت چین امروز و مقدماتی برای ورود به شناخت کامل چین باشد.

وفایی با اشاره به حضور کشور ایران در این کتاب و اشاره شی جین پینگ به آن گفت: این کتاب تنها بیان خاطرات نیست بلکه مطالعه این کتاب به تصمیم‌سازان ایرانی توصیه می‌کنم. این کتاب می‌تواند یکی از راه‌های مفید برای گسترش مناسبات بین تهران – پکن باشد.

سخنران بعدی این نشست گوئوی مین معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی چین بود که درباره کتاب "شی جین پینگ روایت می‌کند" و فرایند معرفی کتاب برتر سال در چین گفت: فعالیت انتخاب کتاب برگزیده هر سال در چین برگزار و بهترین کتاب به مردم معرفی می‌شود.

او افزود: داستان‌گویی ویژگی مشترک بین سیاستمداران و اندیشمندان جهان است که شی جین پینگ نیز در این اثر از همین ویژگی استفاده کرده است. در این کتاب حدود 100 داستان آمده که معرفی کننده راهکارهای مختلف در عرصه سیاستمداری است.

معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی چین، تصریح کرد: خوانندگان با مطالعه این اثر کشور چین را در عصر جدید بهتر درک می‌کنند. این کتاب قرار است به 20زبان ترجمه شود.

این مقام چینی در انتهای صحبت‌های خود با اظهار امیدواری برای انتشار این کتاب در ایران، گفت:‌ انتشار این کتاب باعث می‌شود تجربه ارزشمندی از تمدن‌های بزرگ را به جهان تحویل دهیم.

کتاب‌های "آلبوم عکس ملی" برنده جایزه کتاب علوم انسانی و اجتماعی چین در سال 2018، "سفر به شمال" برنده کتاب هنری و ادبی چین در سال 2018، "برگزیده اشعار برتر" برنده جایزه کتاب ادبی و هنری چین در سال 2018 و "افسانه میمون‌های لب‌سرخ" آثاری بودند که در این نشست معرفی شدند.

 

ارتباط 700 کلمه چینی با زبان فارسی

مراسم امضای نسخه فارسی کتاب "با خوشحالی و شادی چینی را بیاموزیم"در محل غرفه میهمان ویژه (چین) و از طرف شرکت انتشارات  الکترونیک و صوتی پترل گوانگ دونگ برگزار شد.

رییس شرکت انتشارات سمعی بصری پترل گوانگ دونگ در این مراسم، گفت: ایران از خیلی جهات همانند چین است و هر دو دارای تاریخ بیش از پنج هزار ساله هستند و راه ابریشم دلیل اصلی ارتباطات فرهنگی میان ایران و چین است.

او ادامه داد: وقتی دو مدل فرهنگ متفاوت می‌خواهند با همدیگر ارتباط داشته باشند، باید یک ارتباط انعطاف‌پذیر میان آن دو وجود داشته باشد و آن هم چیزی نیست جز زبان، فرهنگ و روحیه که باعث پدید آمدن این ارتباط می‌شود.

هوانگ گوانگ گونگ با اشاره به اشتراکات فرهنگی و زبانی دو کشور، گفت: زبان چینی یکی از قدیمی‌ترین زبان‌های موجود در دنیاست و برای پیدا کردن خاستگاه زبان فارسی باید به دوران یوان بازگردیم و هم اکنون در زبان چینی نزدیک به 700 کلمه با زبان فارسی مرتبط است.

او افزود: ما امیدواریم بار دیگر ارتباطات زبانی میان دو کشور بتواند بار دیگر جرقه ای تولید کند  و شعار یک کمربند، یک راه، احتمالات فراوانی برای بازار چین به ارمغان آورده است. از زمان تاسیس شرکت رسانه‌ای نشریه نان فانگ، این شرکت پرچم بزرگی را به دست گرفته و بالای سر مردم گرفته و به آنها خدمت می کند. و تلاش این شرکت برای ساخت کالاهای ارزشمند و با کیفیت فرهنگی است.

هوانگ گوانگ گونگ تاکید کرد: ما امیدواریم به کمک نشریه بتوانیم حوزه آموزش زبان چینی را گسترش دهیم و روابط دوستانه میان دو کشور را قوی تر کنیم.

در ادامه مراسم مدیر مسئول نشر داستان، سحر توکلی به عنوان طرف ایرانی قرارداد امضای کتاب، گفت: نشر داستان، با بیش از 300 عنوان کتاب افتخار این را دارد که در زمینه ادبیات ایران وجهان با اولویت ارزشهای فرهنگی و بالال بردن سطح آگاهی و دانش مخاطب از طریق تشویق به خواندن با تولید محتوای فرهنگی و ادبی در خدمت دوستداران کتاب باشد.

او افزود: دوستی و تبادلات تجاری ایران وچین که ریشه ای کهن و 2500 ساله دارد، میسر نمی شود مگر در بستر زبان که نقش مهمی در تعاملات تجاری و بازرسگانی و ارتباطات عاطفی به دوش می کشد. امیدواریم به بهترین شکل بستر تعامل میان زبان و فرهنگ بین دو کشور را فراهم آوریم.

مدیر مسئول نشر داستان، تاکید کرد: موسسه انتشاراتی گوانگ دونگ پترول پیشرو در زمینه تولید محتوا و کتاب‌های آموزشی زبان چینی برای گروه‌های سنی 6 تا 12 سال طراحی شده‌اند و به لحاظ شاخص‌های روانشناسی، آموزشی و آموزش زبان به کودکان جزو پیش‌گامان این عرصه به حساب می‌آید. محصولات آموزشی چند رسانه‌ای با ایده‌های نوین و پلت فرم‌های آموزشی نوین و با کاربرد تکنولوژی‌های مدرن از ویژگی های خاص انتشارات گوانگ دونگ است.

 

 ایران و چین باید جاده ابریشم را به عنوان جاده فرهنگی احیا کنند

سیدعباس صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، در نشست صمیمانه با پانکسون، سفیر جمهوری خلق چین در ایران با حضور محسن جوادی معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، معاون اداری و مطبوعاتی کشور چین، اشرف بروجردی رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی، قادر آشنا قائم مقام سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، ایوب دهقانکار مشاور اجرایی معاونت امور فرهنگی و نیکنام حسینی پور مدیرعامل خانه کتاب برگزار شد.

سفیر جمهوری خلق چین در ایران در این نشست ضمن سپاس برای دعوت از کشور چین به عنوان میهمان ویژه، گفت: دعوت از چین به عنوان میهمان ویژه در روابط تاریخی و فرهنگی بین دو کشور در آینده بسیار موثر است و باید از این فرصت برای گسترش و تبادلات فرهنگی دو طرف استفاده کرد. ما در نشست‌هایی که در روزهای قبل با نمایندگان ایرانی برگزار کردیم، تفاهم‌نامه‌هایی برای تبادلات فرهنگی بین دو کشور امضا کرده و برای موفقیت در زمینه آموزش و فرهنگ میان دو کشور متحد شدیم.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز در پاسخ به صحبت‌های سفیر جمهوری خلق چین، اظهارداشت: از حضور شما و برنامه‌های خوبی که در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برای بازدیدکنندگان فراهم کردید، بسیار سپاسگزارم. چین و ایران به عنوان دو کشوری که فرهنگ را به عنوان جان‌مایه و گوهر تمدنی خود می‌دانند، می توانند ارتباطات وسیعی با یکدیگر داشته باشند. خوش‌بختانه گام‌های خوبی در این زمینه برداشته شده اما راه‌های زیادی پیش روی ما وجود دارد.

صالحی ادامه داد: ترجمه شاهکارهای ادبی ایران به زبان چینی، برگزاری کرسی‌های زبان و ادبیات فارسی در چین و جریان ایران شناسی در چین از جمله کارهای انجام شده در چین است. همچنین کرسی زبان ادبی چین در ایران، ترجمه آثار چینی در ایران و ... از کارهای چین در ایران است اما کارهایی که انجام شده در عین خوب بودن کافی نیست.

او ادامه داد: جاده ابریشم گرچه برای تبادل ابریشم بود اما در حقیقت جاده فرهنگ بوده است و ما باید دوباره جاده ابریشم را به عنوان جاده فرهنگ احیا کنیم. مجموعه فضای فرهنگی، بازار فرهنگی و نشر چین و ایران فرصت های زیادی را برای مبادله و فرهنگ فراهم می کند.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره تقویت حوزه ادبیات کودک و نوجوان در دو کشور چین و ایران، تصریح کرد: حوزه ادبیات کودک و نوجوان در ایران حوزه‌ای بسیار قوی در ایران و چین است. اگر کودکان و نوجوانان ما به ادبیات یکدیگر نزدیک شوند، فرهنگ دو کشور هم به یکدیگر نزدیک‌تر می‌شود. در حوزه نویسندگان، ناشران و شاعران کودک و نوجوان می‌توان کارهای بسیاری را در چین و ایران انجام داد. از نظر من هر اندازه تبادل و تجربه‌های ما در حوزه کودک و نوجوان بالا برود قطعا در ارتباط فرهنگی دو کشور نیز موثر است.

صالحی همچنین ضمن اشاره به اهمیت حوزه رسانه در جهان، یادآور شد: حوزه رسانه نیز از دیگر حوزه‌هایی است که دو کشور می‌توانند به کمک یکدیگر بیایند و از تجربیات یکدیگر استفاده کنند. جریان غول های رسانه‌ای غربی با نگاه های خود، فهم کشورهای شرقی را کمتر دارند و رسانه‌های چین و ایران می‌توانند به عنوان یک رسانه مستقل با یکدیگر همکاری داشته باشند.

او همچنین ادامه داد: حوزه شعر و داستان دو حوزه‌ای است که در ایران و چین جایگاه قابل توجهی دارد. ادبیات کشورها پل ارتباطی میان دو کشور است و هرچه کشورها از طریق ادبیات با یکدیگر متصل باشند، قطعا ارتباط میانشان قوی تر خواهد بود. به نظر می‌رسد می‌توان کارهای بسیاری در حوزه نویسندگان و ادیبان دو کشور از جمله ترجمه کتاب‌ها و رفت و آمد شاعران و نویسندگان انجام داد.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی اضافه کرد: کارهای زیادی از این قبیل در پیش روی ماست که امیدوارم این سفر و حضور هیات چین در ایران رسیدن به این مسیر را سرعت ببخشد.

 

اهدای بن خرید کتاب به تسهیل‌گران و مربیان در نمایشگاه کتاب

مدیرکل دفتر مطالعات و برنامه‌ریزی‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، گفت: با پیشنهاد دفتر مطالعات و برنامه‌ریزی‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به معاونت امور فرهنگی و در راستای سیاست‌های تشویقی و حمایتی معاونت امور فرهنگی به منظور گسترش کتاب و کتابخوانی در مناطق کم ‌برخوردار بویژه روستاها، در ایام برگزاری نمایشگاه کتاب تهران بن خرید کتاب به تسهیل‌گران و مربیان اهدا می‌شود.

ابراهیم حیدری ادامه داد: به هر تسهیل‌گر و مربی جام باشگاه‌های کتابخوانی کودک و نوجوان مبلغ 2/000/000 ریال تعلق خواهد گرفت. این بن‌های خرید کتاب صرفا در ایام نمایشگاه قابل استفاده خواهند بود.

تسهیل‌گران و مربیان فرهنگی مناطق کم‌برخوردار می‌توانند همراه با کارت شناسیایی معتبر با حضور در غرفه سرای اهل قلم و مروجان کتابخوانی واقع در انتهای نیم‌طبقه شبستان نسبت به دریافت بن خرید کتاب اقدام کنند.

جام باشگاه‌های کتابخوانی کودک و نوجوان با 1746 شهر و روستا با 15 هزار باشگاه و 220 هزار عضو در حال برگزاری است.

سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار "خواندن توانستن است" از 4 تا 14 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی(ره) برگزار خواهد شد.