به گزارش هنرآنلاین به نقل از نشرمشکی، کتاب "آلیس در سرزمین عجایب" نوشته لوییس کارول با تصویرگری رالف استدمن و ترجمه حسین شهرابی در ۲۲۴ صفحه با شمارگان ۵۰۰ نسخه منتشر شده است.
استدمن در پسگفتار کتاب نوشته است: اولین بار که سال 1967 کتاب را برداشتم و خواندم، خیلی به نظرم آشنا آمد. آن موقع خیال میکردم بار اولم است، ولی برای شما پیش نیامده که حس غریبی به سراغتان بیاید و خیال کنید این چیزی که میخوانید یا میبینید برایتان آشناست؟ قبلا توی ذهنتان بوده؟ یک چیزی ذهنتان را قلقلک میدهد و آشنا به نظر میآید، مثل رفیقی قدیمی. تمام ایدههای خوب همینطورند. توضیح آنچه تصاویر میخواهند بگویند در قالب کلمات دشوار است و، از این رو، نمیشود گفت توضیحات من دقیقا همان چیزیاند که در ذهنم میپروراندهام، چون این توضیحات سایههایی از معنا به حرفم اضافه میکنند، حال آنکه در اصل فاقد آن سایهها بودهاند.
حسین شهرابی هم در پسگفتار مترجم مینویسد: تصمیم گرفتم ترجمهای کنم با این مشخصات: 1. لحن قصه کودکانه بماند. 2. حواسم باشد کجای کتاب طنزِ کودکانه دارد. 3. حواسم باشد قصه لایههای دیگری هم دارد. 4. (مهمترین مسئله) هم پیچیدگیهای ادبیاش را دربیاورم و هم کنایههای فرامتنیاش را بهنحوی بازسازی کنم که در فارسی هم معنادار شوند. آیا از پس این کار برآمدم؟ آیا بازترجمهام طوری هست که وجود خود را توجیه کند؟ خوانندهها بهترین داوراناند. اما تا آنجا که به خودم مربوط است، کماکان ناراحتم که شهامت نداشتم سراغ بازترجمۀ خوشخیالانۀ آرمانیام بروم. آرمانگرای درونِ من احساس میکند شکست خورده و گاهی میگوید کاش این کتاب را فعلاً ترجمه نمیکردم. اما اعتراف میکنم از ذرهذرهاش لذت بردم. چه از شکستهایم، چه از پیروزیهای احتمالیام.
کتاب دیگری که به تازگی توسط نشر مشکی انتشار یافته "دانشنامه دیزاین" ویراسته میشائیل ارلهاف و تیم مارشال با ترجمه منظر محمدی است. این اثر ۵۸۹ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه به چاپ رسیده.
در مقدمه ناشر آمده است: در جریان ترجمه کتاب، ترجیح دادیم معادل مالوف واژه design در فارسی را که همان طراحی باشد به کار نبریم و از اصطلاح "دیزاین" استفاده کنیم. طراحی در فارسی معنای دیگری(drawing) هم دارد، در حالی که منظور نویسندگان از design یکسره چیز دیگری است. در واقع، دیزاین معنای وسیعتری نسبت به طراحی دارد و واژه دوم نمیتواند تمام جنبههای مفهوم دیزاین را بازتاب بدهد.
در مقدمه ویرستاران کتاب نیز عنوان شده است: ایده انتشار "دانشنامه دیزاین" از اینجا آمده که به باور ما نیاز مبرمی به صورتبندی جدی زبان مشترکی در دیزاین، در عرصه حرفههای متکثر و ناهمخوان دیزاین و فراتر از آنها، احساس میشد. به عبارت دیگر، هدف این کتاب آن است که میان گروههای مختلفی که امروز در زمینه دیزاین نقشی دارند چه آنان که خود را دیزاینر میپندارند، چه تولیدکننده، مدیر، بازاریاب، مدرس یا محقق دیزاین بحث و گفتوگو و تبادل نظر به وجود آورد.
همچنین این کتاب قصد دارد به مردم عادی علاقهمند یعنی مصرفکنندگان دیزاین کمک کند اهداف، روششناسیها و فناوریهای مختلف عرصه دیزاین را، که در خلق محصولات و سیستمهای مورد مصرف آنان در زندگی روزمرهشان به کار میرود، بشناسند.
ما در باب مقولات زبان و واژگان تخصصیای که امروزه گفتمان دیزاین را شکل دادهاند به دقت فکر کردیم. با اینحال، هنگام کار روی این کتاب، دریافتیم که شماری از اصطلاحات ارزشمند این عرصه را از قلم انداختهایم.
مسلم است که زبان همواره در سیلان است و دیزاین نیز خود قلمروی به شدت پویاست. در نتیجه زبان دیزاین میتواند بسیار گسترده و بیثبات باشد، که اغلب از دورن گفتمانی کلامی شکل میگیرد. شاید به همین دلیل است که تاکنون تلاش چندانی برای تألیف دانشنامه دیزاین صورت نگرفته است، و شاید به همین دلیل است که اثر حاضر داعیه هیچ حقیقت جزمی و قاطعی ندارد.
همچنین در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: کتاب حاضر شامل بیش از سیصد مدخل مقالهوار کوتاه و بلند است درباره جنبههای گوناگون دیزاین. دیزاین در این کتاب به معنای وسیع کلمه به کار برده شده است. به این ترتیب، به مدخلهایی برمیخوریم همچون دیزاین بو، دیزاین رویداد، دیزاین حمل و نقل، دیزاین ایمنی، دیزاین علیه جرم و ... .
بسیاری از مقولاتی که در این کتاب دربارهشان بحث شده در ایران ناشناخته ماندهاند و این کتاب شاید درآمدی باشد بر شناخت آنها. مخاطبان این اثر دیزاینرها، دانشجویان، استادان و پژوهشگران دیزاین و تمام علاقهمندانی هستند که مایلاند به طور عمیق و علمی با دیزاین آشنا شوند.