سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: در روزهای بارانی پایخت گالری "آس" میزبان رونمایی از کتاب های شبنم سمیعیان بود. کتاب اشعار سمیعیان با نام "آنچه نامش را "تو" نامیدم" و رمان "بازگشت" نوشته هشام مطر با ترجمه او دو کتابی بود که توسط سمیعیان امضا شد و در اختیار طرفداران نویسنده قرار گرفت.
مراسم حوالی ظهر در کافه گالری "آس" آغاز شد. فضای پایین گالری را صندلی چیده بودند و مهمان ها ردیف به ردیف منتظر شروع مراسم بودند. این رونمایی میزبان اساتید بزرگی از حوزه شعر و ترجمه و موسیقی و نمایش بود.
مهمانان ویژه این مراسم عبارت بودند از:استاد محمدعلی بهمنی (شاعر و ترانه سرا)، استاد مهدی غبرایی (مترجم)، استاد حسین محجوبی(نقاش)، استاد محمد سلمانی (شاعر)، آقای علیرضا رئیس دانا مدیر انتشارات "نگاه"،آقای افشین شحنه تبار مدیر انتشارات "شمع و مه"، بانو قشنگ کامکار (موسیقیدان و نوازنده سه تار)، آقای عباس سجادی (ریاست فرهنگسرای نیاوران/شاعر) ، آقای فرید مرادی (ویراستار) آقای محمد ابراهیمیان (نمایشنامه نویس)، آقای امید صباغ نو (شاعر)، آقای امید خاکباز (نقاش) و آقای رضانیامدیر انتشارات کتاب کوله پشتی( ناشر آثار شبنم سمیعیان) .
سفر ابدی افشین یداللهی یک ساله شد
اولین نکتهای که در سالن گالری به چشم مهمانان میآمد بنری بود از زنده یاد افشین یداللهی. شاعر عاشقانه های ماندگار که اسفند ماه سال گذشته در حادثه رانندگی جانش را از دست داد و دنیای ادبیات و موسیقی ایران را داغدار کرد.
شبنم سمیعیان نیز صحبتهایش را با یادی از افشین یداللهی آغاز کرد و مراسم رونمایی و کتاب " آنچه نامش را "تو" نامیدم" را به یاد زنده یاد یداللهی به او تقدیم کرد. سمیعیان با اشاره به نزدیک بودن اولین سالگرد افشین یداللهی گفت: "چند روز دیگر اولین سالگرد دکتر افشین یداللهی عزیز است.ایشان همیشه حامی و پیگیرکارهای من بود و هر زمان که از اساتید محترم برای حضور در مراسم رونمایی کتابهای جدیدم دعوت به عمل می آوردم، همیشه جزو اولین نفراتی بود که در مراسم شرکت میکرد. درست است که افشین عزیز سال گذشته ما را ترک کرد اما من در این مدت همواره برکات وجودی او در زندگی کاری ام حس کردهام؛ گویی هنوز هست و نظر لطفش کماکان شامل حال من می شود."
سمیعیان با اشاره به چگونگی پدید آمدن کتاب شعر " آنچه نامش را "تو" نامیدم" گفت:
" شروع نگارش این کتاب به ده سال پیش بازمی گردد و مجموعه ی حاضر،حاصل شعرهای من در این مدت است. افتخار می کنم که مقدمه این کتاب توسط استاد محمد علی بهمنی نوشته شده و شعرهایم نیز گزینش ایشان است."
لحظاتی دلنشین با شعرخوانی استاد بهمنی
بعد از صحبت های شبنم سمیعیان استاد محمد علی بهمنی پشت میکروفون آمد و چند دقیقه ای صحبت کرد. بهمنی با اشاره به عاشقانه های سمیعیان گفت:
" من با ترجمه های شبنم سمیعیان آشنا بودم. بعد که اشعارش را خواندم برایم سوال پیش آمد چرا او آن ها را چاپ نمی کند. به همین دلیل تشویقش کردم اشعارش را چاپ کند و من نیز مقدمه ای بر کتابش نوشتم. "
بهمنی پس از صحبتی کوتاه به سراغ کتاب " آنچه نامش را "تو" نامیدم" رفت و چند شعر کوتاه خواند. اولین شعری که بهمنی خواند اینطور شروع شد:
انسان ها خسته اند
خسته از گم کردن هم در لحظه های عشق ورزیشان
خسته از نفهمیدن هم در تو در توی حرف های هرگز و همیشه و هنوز
خسته از ماندگاری خاطرات و نداشتن آغوش های امن
انسان ها خسته اند
این خستگی آن ها را کوچک کرده است
آنقدر که می توانند قرن ها در دل یک قهر کوچک جا شوند
و یادشان برود عظیم ترین عشق ها هم می تواند
با این حجم خستگی به باد رود...
عاشقانه دریا و برادرش
خوانش شعرها توسط محمدعلی بهمنی با تشویق گرم حضار مواجه شد. سپس استاد بهمنی چند شعر هم از خودش خواند و در آخر صحبت هایش به سراغ شعر "دریا" رفت و در مورد چگونگی سرودن این شعر گفت:
" در جایی که من زندگی می کنم، یعنی جنوب، وقتی دریا آرام است اصطلاحا می گویند دریا خواهر است. این شعر نیز برگرفته از همین مضمون است.
دریا شده است خواهر و من هم برادرش
شاعرتر از همیشه نشستم برابرش
خواهر سلام! با غزلی نیمه آمدم
تا با شما قشنگ شود نیم دیگرش
میخواهم اعتراف کنم هر غزل که ما
با هم سروده ایم جهان کرده از برش
خواهر! زمان، زمان برادرکشیست باز
شاید به گوش ها نرسد بیت آخرش
با خود ببر مرا که نپوسد در این سکون
شعری که دوست داشتی از خود رهاترش
دریا سکوت کرده و من حرف میزنم
حس میکنم که راه نبردم به باورش
دریا! منم! هم او که به تعداد موج هایت
با هر غروب خورده بر این صخره ها سرش
هم او که دل زده است به اعماق و کوسه ها
خون می خورند از رگ در خون شناورش
خواهر! برادر تو کم از ماهیان که نیست
خرچنگ ها مخواه بریسند پیکرش
دریا سکوت کرده و من بغض کرده ام
بغض برادرانه ای از قهر خواهرش "
رونمایی آخر اسفند در پاریس
از جمله مهمان های مراسم رونمایی کتاب های سمیعیان افشین شحنه تبار مدیر انتشارات "شمع و مه" بود. انتشارات "شمع و مه" در سالیان گذشته تعداد بسیاری از کتابهای فارسی را به زبان های مختلف ترجمه و چاپ کرده است. شحنه تبار با اشاره به آنکه شعرهای سمیعیان پتانسیل ترجمه به زبان های خارجی را دارد گفت:
" من دو سال پیش با شبنم سمیعیان آشنا شدم. دلیل آشنایی ما نیز افشین یداللهی عزیز بود که امروز جایش خالی است. من و افشین عزیز همان زمان در مورد اشعار شبنم سمیعیان حرف زدیم و معتقد بودیم که پتانسیل ترجمه به زبان های مختلف را دارد. ما این تجربه را در گذشته در مورد اشعار خود افشین یداللهی هم کسب کرده بودیم."
او با اشاره به ترجمه اشعار سمیعیان به زبان فرانسه گفت: " قرار است 25 اسفند ماه در پاریس ، مراسم رونمایی از کتاب شعر شبنم سمیعیان برگزار شود که به فرانسوی ترجمه شده است. ما تجربه چاپ اشعار فارسی به زبان های آلمانی و انگلیسی و روسی را نیز داشتیم و تشخیص دادیم اشعار سمیعیان بر زبان فرانسه بهتر می نشیند. ترجمه شعار را خانم دکتر آندیا عبایی بر عهده داشته و ویراستاری کتاب بر عهده پروفسور پاتریک رینگنبرگ بوده است."
خاطرات روزهای بعد از قذافی
دیگر کتابی که در این مراسم رونمایی شد، رمان سیاسی "بازگشت" نوشته هشام مطر با ترجمه شبنم سمیعیان بود. این کتاب روایتگر زندگی نویسنده ی کتاب است که متولد امریکا اما اصالتا لیبیایی ست . او بعد از اینکه پدرش توسط دولت قذافی ربوده می شود، در صدد یافتن او برمی آید و پس از سقوط حکومت قذافی برای پیدا کردن پدرش به لیبی سفر می کند. در ادامه صحبت ها، سمیعیان ابراز نمود که این کتاب با خرید حق کپی رایت از ناشر اصلی کتاببه چاپ رسیده است و ابراز امیدواری کرد که اجرای قانون کپی رایت به زودی در کشور به معنای واقعی اجرایی و همه گیر شود. هر دو کتاب شبنم سمیعیان توسط نشر کوله پشتی به چاپ رسیده و علاقه مندان می توانند کتاب ها را در کتاب فروشی های سطح شهر تهیه کنند.