سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: گزیدهای از اشعار چارلز بوکوفسکی، شاعر آمریکایی به ترجمه علیرضا بهنام منتشر شد.
"خوش شانسها" عنوان کتابی است که به تازگی در نشر مروارید منتشر شده است. این گزیده اشعار که به قلم شاعر، مترجم و روزنامه نگار علیرضا بهنام برگردانده شده است، با قیمت 7 هزار تومان روانه بازار کتاب شده است.
چارلز بوکوفسکی (1994-1920) در طول دوران نویسندگی وشاعری اش بسیار پر کار بوده است و آثارش به یونانی، فرانسوی، آلمانی، برزیلی، اسپانیایی و ایتالیایی ترجمه می شود. در سال ۱۹۸۴ وی از پرفروش ترین نویسنده های آمریکایی بوده است وبیش از سه میلیون نسخه از آثارش به فروش می رسد. اولین مجموعه شعرهای او با اینکه از لحاظ تجاری موفق نیستند اما خبر از ظهور شاعری بزرگ را می دهند. موسیقی طبیعی و گوش نواز شعر، استفاده از کلام و زبان روزمره و شعریت دادن به لحظات وحشتناک زندگی شخصی اش که چیزی جدا ازاحساسات مبتذل وسانتیمانتالیسم رایج بود، او را نسبت به دیگر شاعران آن دوره متمایز می کند. اگر چه بوکوفسکی هرگز به آلن گینزبرگ، جک کرواک و بیتی ها نپیوست، اما سبک غیر رسمی و ناهماهنگ او با رویه ادبی روز و تقدس زدایی و سادگی در شعرش او را در میان هواداران و مخاطبان بیتی ها محبوب کرده بود.
شعر بوکوفسکی را یکی از نمونه های تأثیرگذار پشت پا زدن به قواعد کلاسیک در سرایش شعر میدانند. اظهارنظر برخی از منتقدان ادبی معاصر درباره اینکه هرگونه حک و اصلاح پس از سرایش یک شعر به روح شعر آسیب می زند، راه برای فهم و مقبولیت آثار ادبی متفائتی مانند شعرهای بوکوفسکی در ادبیات امریکا و سایر کشورهای جهان باز کرد.
شعری از این کتاب:
گیرکرده در باران
در بزرگراه ساعت شش و ربع عصر
اینها خوش شانس ها هستند
اینها کارمندهای وظیفه شناساند
با رادیوهای شان در بلندترین حد ممکن
در حال تلاش برای این که فکر نکنند
به یاد نیاورند
این تمدن جدید ماست.
علیرضا بهنام پیش از این به هنرآنلاین گفته بود: برای این مجموعه عنوان "خوششانسها" را انتخاب کردهام. او تفاوت برگردانش با "آویزان از نخ بوکوفسکی" که در سال 93 با برگردان احمد پوری منتشر شد، گفت: بوکوفسکی 45 مجموعه شعر دارد. آقای پوری یکی از 7 مجموعهای که بعد از مرگ بوکوفسکی از شعرهای به جا مانده او منتشر شده را برگرداندهاند. کاری که من کردم شامل گزیدهای از بین آثار شاعر است که از میان 45 کتاب او، بخشی از شعرها را به سلیقه خود انتخاب، گزینش و ترجمه کردهام.
بهنام درباره معیار این گزینش گفت: نظر من آن بود که شعرهایی از بوکوفسکی را به خواننده ایرانی معرفی کنم که قابلیت بهتری برای ترجمه وفادار داشته باشند. همانطور که میدانید شعرهای بوکوفسکی تا حدود زیادی به فرهنگ آمریکایی وابسته است. به عنوان مثال شوخیهایی که او در شعرش می کند باید با دو پاراگراف توضیح در فارسی منتشر شود تا همان اثر را در زبان فارسی داشته باشد بنابراین من سعی کردم شعرهای بدون زیرنویس او را ترجمه کنم.