به گزارش هنرآنلاین به نقل از از پایگاه اطلاع رسانی سیما، معاون سیما در جمع صداپیشگان پیشکسوت، با تاکید بر پشتوانه غنی سیما در حوزه دوبله تصریح کرد: با وجود دشواریهای کار در شرایط کرونا اما به همت هنرمندان این عرصه، شاهد رشد کمی در دوبله آثار بودیم.
حمید شاه آبادی معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما با قدردانی از زحمات فعالان این واحد گفت: طی یک سال اخیر به دلیل شیوع ویروس کرونا، بسیاری از مشاغل آسیب دیدند و بی شک یکی از مشاغلی که به طور جدی تحت الشعاع کرونا قرار گرفت و با مشکلات متعددی مواجه شد، هنر دوبلاژ بود.
وی خاطرنشان کرد: دوبله یک کار جمعی است که هنرمندان باید در کنار هم قرار بگیرند تا حاصل کار آنها، به زیبایی و ظرافت از قاب تلویزیون به نمایش درآید، اما امسال این شیوه کار تغییر کرد و برای حفظ سلامت صداپیشگان که از سرمایههای رسانه ملی هستند کار در استودیوها به صورت انفرادی و جداگانه انجام شد تا آثار به آنتن برسد و برای نوروز نیز آمادهسازی شود.
معاون سیما تاکید کرد: خوشبختانه رسانه ملی در حوزه دوبلاژ توانمند است و از پیشینهای قوی و غنی برخوردار است. به همین دلیل هم امسال با وجود شرایط کرونایی، دوبله در سیما از حیث کمیت در مقایسه با سالهای گذشته، رشد داشته است.
شاه آبادی ادامه داد: هرچند که فعالیت همکاران ما در دوبلاژ زمان بر شده اما با پیشبینیهای صورت گرفته و تلاش متعهدانه صداپیشگان، این خدمت به مخاطبان رسانه ملی انجام شد.
معاون سیما در ادامه بازدید از واحد دوبلاژ تاکید کرد: معاونت سیما خود را برای خلق لحظاتی شاد و نشاط آور در ایام نوروز آماده میکند؛ با برنامهریزیهای انجام شده برای نوروز، ان شاءالله در همه ژانرها و موضوعات برای بینندگان برنامه خواهیم داشت و سبد سیما برای نوروز پربار و متنوع خواهد بود.
شاه آبادی خاطرنشان کرد: امسال ۳۱ سریال از تولیدات سیما به آنتن رسید. همچنین علاوه بر آثار سینمای داخل از آثار تامینی (خارجی) هم برای غنی و پربار بودن آنتن در شرایط کرونایی و قرنطینه خانگی بهره بردیم.
او ادامه داد: تعدادی سریال خارجی نیز در واحد دوبلاژ و به همت صداپیشگان برای ایام پیش رو آماده پخش شده است.
وی خاطرنشان کرد: آثار پویانمایی خوبی از جدیدترین، تولیدات روز دنیا و همچنین حدود ۳۵۰ ساعت مستند ویژه و جذاب برای ایام نوروز انتخاب شده است که در عید نوروز روی آنتن می رود.
معاون سیما ادامه داد: ۱۶ اثر از آثار آماده سازی شده نوروز با صدای با کیفیت استریو (سه بعدی) پخش خواهد شد.
معاون سیما در پایان این بازدید در جمع تعدادی از پیشکسوتان دوبلاژ، ضمن گرامیداشت یاد و خاطره مرحوم چنگیز جلیلوند از تلاش اعضای بزرگ خانواده دوبلاژ سیما و گویندگان متعهد و پرتلاش در شرایط کرونایی قدردانی کرد و پای صحبت و نظرهایشان نشست.
عظیمی رئیس مرکز تولید فنی سیما هم با ارائه گزارشی از فعالیت واحد دوبلاژ در یک سال گذشته گفت: از ابتدای سال ۹۹ به جهت شرایط کرونایی و بنا به تاکید معاون سیما و تعطیلاتی که دولت برای کنترل پاندمی ویروس کرونا اعلام کرد سریال ها و برنامههایی که برای ایام نوروز تدارک دیده شده بود ، برای سرگرمی مردم در ایام قرنطینه خانگی ، به روی آنتن رفت.
رئیس مرکز تولید فنی سیما افزود: با توجه به اینکه دوبلوران و هنرمندان واحد دوبلاژ از سرمایههای با ارزش رسانه ملی هستتند و با توجه به شرایط جسمانی صداپیشگان پیشکسوت، به منظور رعایت سلامت این عزیزان، واحد دوبلاژ تغییراتی در ساعات و نحوه انجام کار این همکاران ایجاد کرد که البته این نوع فعالیت، خیلی زمان بر و سخت است؛ به عنوان مثال برای دوبله یک فیلم سینمایی اگر در گذشته حدود یک تا دو روز وقت نیاز بود در شرایط جدید این زمان به ۳ تا ۴ روز افزایش یافته است.
وی با اشاره به حدود ۴۰۹ هزار دقیقه عملیات دوبلاژ (شامل دوبله، ترجمه، صداگذاری و میکس) از ابتدای فروردین تا ۳۰ بهمن امسال گفت: تعداد ۳۵۵ قسمت پویانمایی خارجی هم در همین مدت زمان در واحد دوبلاژ ، دوبله شده است.
رئیس مرکز تولید فنی سیما همچنین خاطرنشان کرد : ۱۷ پویانمایی ایرانی در ۴۱۱ قسمت و ۲۴۴ عنوان مستند در ۸۱۰ دقیقه هم از فعالیت های واحد دوبلاژ از ابتدای سال تا آخر بهمن ۹۹ بوده است.