به گزارش هنرآنلاین، همزمان با سالروز تولد حسین شایگان پیشکسوت و مترجم دوبلاژ، همکارانش با برپایی مراسمی به او ادای احترام کردند.
در این مراسم شایگان با قدردانی از همکاران خود تاکید کرد: آرزوی اصلی من این است که دوبلاژ در جایگاه اصلی خود پاینده باشد و جایگاه خود را داشته باشد و امیدوارم با داشتن این مدیران حوزه دوبلاژ همچنان کارهای خوبی را روی آنتن بفرستد.
حسین شایگان در حالی شمع 72 سالگی خود را فوت کرد که همچنان کارهایی را برای دوبله ترجمه میکند. وی درباره بیان تاریخچهای از اقدامات خود در سمت مترجم گفت: بسیاری از مردم پیش از انقلاب کارهای مرا با سریالهای "آیرون ساید"، "ارکیده سیاه"، "دو اسلحه" و "باراتا" و ... دیدهاند. پس از انقلاب نیز با فیلم سینمایی "محمد رسول الله" به دوبله بازگشتم. ترجمه تعدادی از انیمیشنهای دهه شصت مانند "حنا دختری در مزرعه"، "بلفی و لی لی بیت"، "بل و سپاستین" و مجموعههای ساخت ژاپن مانند "اوشین" برعهده من گذاشته شد. مجموعه آثار ماندگار کوروساوا و دیکنز از ترجمههای به یادماندنی من بود. حتی برخی از این کارها نظیر "هملت" یا "مکبث" را چندین بار ترجمه کردهام.
وی ترجمه کتاب را کاری ماندگار از تلویزیون میداند و اضافه میکند: اصولا مترجمان آثار مکتوب کارهایی به مراتب ماندگارتر دارند اما در تلویزیون نام مترجم در ذیل کار نمیآید.
وی ترجمه کارهای کلاسیک را از سخت ترین انواع ترجمه دانسته و اضافه می کند: ترجمه فیلم هایی همچون "سریر خون" و یا آثار کوراساوا بسیار دشوار و نیازمند دقت بسیاری است. اما از آنجا که این قبیل موضوعات بیننده خاص دارند چندان در تلویزیون مورد استقبال قرار نمی گیرند. در عوض کارهای ساده ای همچون "اوشین" یا کارتون دیده می شوند. به طور کلی به نظر من همان گروه اول جذابیت بیشتری داشته و بعد از اتمام مترجم احساس رضایت بیشتری دارند.
شایگان در ادامه اضافه کرد: به دلیل شرایط خانوادگی مدتی کار دوبله را رها کرده و رشته اصلیم یعنی مهندسی شیمی را دنبال کردم. کمی بعدتر به دعوت دوستان مجددا به کار برگشتم.
این مترجم با سابقه تلویزیون از ترجمه یک اثر برای شبکه امید سخن گفته و اضافه کرد: اصولا اصطلاحاتی در زبان هر ملت وجود دارد که برای ترجمه آن هر کس ترفندهایی را برمی گزیند. از آنجا که خانواده من به آموزش زبان بسیار اهمیت می داد به صورت محاوره ای زبان آموختم.
وی در خاتمه اقدام دوبلاژ سیما در برگزاری مراسم تولد پیشکسوتان را کاری ارزنده دانست و گفت: این رسم خیلی خوب و جدیدی است که مدیر کنونی آقای نقی ئی بنا نهاده است. سورپرایز ارزشمندی بود و امیدوارم تداوم داشته باشد. بعد از سالها کار به صورت گمنام همیشه فکر میکردم کسی گذشتگان ما را به یاد ندارد و ما هم سرنوشتی مانند آنها داریم اما امروز احساس خوبی دارم که دوستان همچنان ما را در کنار خود میبینند.
سید حسن جمشیدیان؛ کارشناس ترجمه فیلم و یکی از حاضران در این گردهمایی دوستانه با اشاره به خصوصیات حسنه حسین شایگان ابراز امیدواری کرد همچون شاگردی خلف بتواند رسم بزرگواری، معرفت، انسان دوستی، گذشت و دست و دل بازی را در خود نهادینه نماید.
علیرضا باشکندی مدیر دوبلاژ مجموعههای "افسانه جومونگ" و "امپراطور بادها" نیز ترجمههای استاد شایگان را آثاری بی نظیر توصیف کرد و گفت: همواره از ترجمههای استاد لذت بردهام. ایشان ادبیات و نثری متفاوت دارند که مختص خودشان است .
منوچهر زنده دل دوبلور و بازیگر نیز در این مراسم حضور داشت وی نقش ترجمه در کار دوبله را مهم توصیف کرد و گفت: آقای شایگان از بهترین مترجمان دوبلاژ محسوب میشوند. زبان انگلیسی را به صورتی روان درک میکنند و نگارش فارسی را به خوبی میدانند، به عبارت دیگر با زبان مبداء و مقصد آشنا هستند.
داریوش اسماعیلی مترجم دوبلاژ نیز با اشاره خصوصیات اخلاقی حسین شایگان تاکید کرد: یکی از شاخصههای ترجمه حسین شایگان را میتوان نامگذاری فیلمها و سریالها دانست و گفت: در دورهای آثار تلویزیون با کیفیت پایین دریافت میشد. فیلمهایی کم کیفیت که با ترجمههای عالی همراه بود.
شروین قطعهای مدیر دوبلاژ "کمیسر ناوارو" همکاری با حسین شایگان را از خوش شانسیهای خود دانسته و گفت: ترجمه دوبلاژ هنر خاصی است و با ترجمه آثار دیگر تفاوتهای بنیادی دارد. استاد شایگان در کارش دقت فراوان دارد و از خوش شانسیهای ماست که با وی همکار بودیم.