سرویس سینمایی هنرآنلاین: شوکت حجت را بیشتر با دوبله انیمیشن میشناسیم و کارتون فوتبالیستها که در نقش شخصیت "ایشی زاکی" خاطرهای بهیادماندنی برایمان رقم زد.
او این روزها در سیامین جشنواره فیلم کودک و نوجوان اصفهان به همراه دوستانش بهصورت همزمان به دوبله فیلمهای سینمایی خارجی میپردازد.
او در گفتوگو با خبرنگار هنر آنلاین درباره دوبله همزمان و نیاز آن در جشنواره اظهار کرد: این که فقط در جشنواره دوبله همزمان داشته باشیم اینطور نیست. ما در تهران هم دوبله همزمان داریم، اما در مدتزمان کوتاهتر، چرا که نمیشود یک سئانس دائمی داشت برای این کار. درمجموع دوبله همزمان فقط به ایام برگزاری جشنواره فیلم کودک و نوجوان اختصاص ندارد.
وی ادامه داد: تنها تفاوتی که وجود دارد این است که در ایام برگزاری جشنواره فیلم کودک و نوجوان همهچیز خیلی فشرده انجام میشود و شما طی مدت 10 روز باید صبح فیلم را ببینی هماهنگی با دوستان داشته باشی و بعدازظهر دوبله را انجام دهی و گاهی به دلیل این فشردگی فرصت تمرین کافی وجود ندارد ولی به دلیل وجود فضای جشنوارهای جذابیتهای خاص خودش را دارد و شما باید فیلم را کامل دوبله کنید. درواقع اینجا همهچیز با هم است و در تهران تنها بخشی از دوبله و عملکرد آن نشان داده میشود. جذابیت دوبله همزمان هم به همین است و حال و هوای جشنواره باعث میشود که شما دمبهدم با مخاطب باشید و در گوشه گوشه آنهمه مشغول کار و تلاش و فعالیت هستند. جشنواره فیلم کودک و نوجوان متعلق به بچههاست و وجود خود آنها یک جذابیت خاص و ویژه به جشنواره میدهد که قابل توصیف نیست.
حجت با بیان این که جذابیت دوبله همزمان به اتفاقات پیشبینینشده آن است، عنوان کرد: آنچه از سالهای گذشته تاکنون در مورد دوبله همزمان در جشنواره فرق کرده و بهتر شده امکاناتی است که در نظر گرفتهاند. هرچند هنوز هم اشکالاتی وجود دارد. درواقع کار ما در اینجا مثل اجرای یک برنامه زنده است با تمام مسائل و مشکلات این دست اجرا و قشنگی آن به این است که در هر لحظه ممکن است با اتفاقی پیشبینینشده مواجه شوید.
وی درباره ورود دوبله همزمان به جشنواره افزود: معمولاً دوبله همزمان از جایی شروع شد که فیلمهای کوتاه از کشورهای مختلف فرستاده میشد تا در جشنواره حضورداشته باشد و قرار بود بر روی آن نظر داده شود. در آن زمان ترجمهای وجود نداشت و دوبله ثابتی هم نبود، به همین دلیل برای تفهیم به همگان دوبله همزمان شکل گرفت و کمکم جذابیت پیدا کرد و مردم هم از آن استقبال کردند و به فیلمهای بلند سینمایی هم راه یافت. در صورتیکه اگر این فیلمها دوبله میشدند خطایی در آن دیده نمیشد و از کیفیت بهتری برخوردار بود. بههرحال دوبله همزمان یکجور جذابیت است و مانند تفاوت بین تئاتر و سینماست. این جشنواره اکثراً در اصفهان برگزار میشود و با توجه به اینکه تبلیغاتی برای آن صورت نمیگیرد اما همچنان مخاطب خود را دارد و بااینکه هنوز خیلیها نمیدانند که این دوبله به شکل همزمان انجام میشود مورد استقبال قرارگرفته و معلوم است که جواب داده و ما از این اتفاق راضی هستیم.
این دوبلور پیشکسوت بیان کرد: دوبله همزمان دقیقاً حس تئاتر را دارد وقتی شما در استودیو دوبله را انجام میدهید، اگر تپق هم بزنید جای جبران دارد، اما اینجا مخاطب شما حرفهای است و جای جبرانی ندارید بنابراین سانسوری نمیشود انجام داد و باید در لحظه همهچیز را اداره کرد تا اشتباهی صورت نگیرد. ضمن اینکه پس از اتمام کار شما با مخاطب گفتگو میکنید و از دم مخاطب است که دم میگیرید. وقتی تئاتریها میگویند نفس به نفس مخاطب هستند ما هم اینگونه هستیم و دوست داریم در کنار مخاطب بهترین کار را انجام دهیم. بهر حال انرژی آدمها به هم میرسد.
حجت در پاسخ به این سؤال که تا چه اندازه این امکان برای دوبلورها وجود دارد که بتوانند تمرین داشته باشند، گفت: معمولاً یک هفته مانده به جشنواره فیلمها به دست ما میرسد، اما چون خیلی فرصت این کار را نداریم، یک روز زودتر فیلمها را میبینیم و باهم تمرین میکنیم، مشخص میکنیم که چه کسی جای کدام شخصیت صحبت کند چون در دوبله همزمان تعداد دوبلورها اندک است و هرکدام از ما جای چند شخصیت در یک فیلم صحبت میکنیم. وقتی تقسیمکار انجام شد به اجرا میرسیم.
دوبلور "سگارو" در ادامه اظهار کرد: در جشنواره امسال من فیلم "چیری و چری"، "پدر من درخت گیلاس میشود"، "امیلی در کوهستان" و چند فیلم دیگر را دوست داشتم ولی امیلی را بیشتر دوست داشتم چراکه یک فیلم حسی است و درباره دختری است که آسم دارد و به کوهستان میرود تا با مشکلش مبارزه کند. فیلمهایی که در جشنواره دوبله میشوند باید ازجمله فیلمهای حسی باشند که خلوت هستند و خیلی شلوغ نباشد تا بیننده بتواند بهراحتی بشنود. فیلمهای شلوغ شاید تبحر ما را نشان دهند، اما تمرکز را از بیننده میگیرد و باعث خستگی او میشود. هر چه تعداد فیلم کمتر و کیفیت بالاتر باشد برای ما هم بهتر است و از دوبله فیلم خوب بیشتر لذت میبریم.
او در خاتمه درباره فعالیتهای جدید خود گفت: این روزها "مهارتهای زندگی"، سریال "پاپاترول"، "ماجراهای تی تی" و چند کار دیگر که همگی انیمیشن هستند را در دست دوبله دارم.