آشفته بازار ترجمه در ایران / اظهار نظر سه مترجم پیرامون بحران ترجمه در ایران!
احمد پوری میگوید: قبل از همه چیز مهمترین آسیب را در کم سوادی مترجم در زبان مبدا میدانم و همین طورنداشتن تسلط در ریزهکاریهای ترجمه.
احمد پوری میگوید: قبل از همه چیز مهمترین آسیب را در کم سوادی مترجم در زبان مبدا میدانم و همین طورنداشتن تسلط در ریزهکاریهای ترجمه.
سهیل سمی میگوید، مترجمی که کتابِ پُر از اشتباهش میفروشد و تجدید چاپ میشود، چرا برود زبان یاد بگیرد؟!